当前位置:首页职业培训

笔译口译与英语翻译有何区别

作者:职业培训 时间: 2025-01-06 13:32:37 阅读:324

翻译领域包含笔译和口译两种形式。笔译者,被称作 translator,使用书面语言将一种语言的思想内容以另一种语言进行再现;而口译者,被称作 interpreter,则通过口语方式将一种语言的思想内容转化为另一种语言,充当不同语言、不同文化之间交流的桥梁。

口译工作方式大致分为即席翻译和同声传译两类。即席翻译,也就是交替传译或连续翻译,指讲话人说完一段话后,译员立即现场翻译给听众。这主要应用于正式会议、政治会谈、外交谈判等场合,译员可能需要借助笔记协助。而同声传译,则是在讲话人一边讲话,译员一边翻译的过程中进行。同声传译尤其适用于国际会议,译员利用电化设备在传译箱里接收讲话信息,快速翻译给听众,几乎与讲话同步。

同声传译可以分为三种情况:会议传译、视译和耳语传译。会议传译中,译员通过耳机接收讲话内容,迅速翻译给听众。视译要求译员在观看原文讲稿或材料的同时进行翻译,保持连续性。耳语传译则是译员在讲话人旁小声翻译给特定听众,对原讲话内容进行压缩与概括,通常称作“咬耳朵”翻译。

笔译和口译虽紧密相关,但存在显著差异。笔译通过“读”理解原文,译者有充足时间思考、查阅资料或请教他人,注重“信、达、雅”的标准;而口译则依赖“听”理解原话,译者需在短时间内快速翻译,几乎无暇查阅资料或深思熟虑,要求“信、达、速”。译员能借助讲话人的肢体语言、语调和表情辅助理解原话,但口译标准更侧重于“信、达、速”,即忠于原意、语言流畅自然且快速反应。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241125/1/5614

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com