当前位置:首页职业培训

干货

作者:职业培训 时间: 2024-12-29 22:35:38 阅读:391

无论是考研英语,还是四六级,翻译技能的掌握能使解题过程变得顺畅无阻。

一、词类转译策略

英汉两种语言在表达方式上有所不同,翻译时不能机械对译,需根据词类转换,以使译文流畅自然。例如:

1、名词转译为动词。如“lack of any special excretory system”可译为“植物没有专门的排泄系统”。

2、动词转译为名词。如“employ radar to detect objects in water”可译为“使用雷达探测水下目标”。

3、形容词转译为名词。如“earth shaped a ball”可译为“地球形状象一个大球”。

4、副词转译为形容词。如“instinct is to win him over with charm and humor”可译为“本能地用魅力和风趣将这些人争取过来”。

二、词义选择与引申

英汉语言都存在一词多义现象,选择和确定词义时需考虑词在句中的词类和上下文联系。例如:

1、根据词在句中的词类选择确定词义。如“last man to come”可译为“最后来的”。

2、根据上下文联系确定词义。如“last place”可译为“我怎么也没料到会在这个地方见到你”。

三、汉译的增词技巧

英译汉时,根据需要增加词汇,以使译文表达更加忠实通顺,但所增加的词应符合原文含义,避免无中生有。例如:

1、增加名词复数。如“flowers bloom all over the yard”可译为“朵朵鲜花满院盛开”。

2、增加动词。如“after the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor”可译为“在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后”。

四、正反、反正汉译技巧

正反、反正汉译技巧是通过变换语气处理词句,使译文更合乎汉语规范或修辞要求。例如:

1、肯定译否定。如“insist on”可译为“使人们不能不得出以下结论”。

2、否定译肯定。如“won’t go away until”可译为“她要等你答应帮助以后才肯走”。

五、汉译的重复技巧

重复技巧用于明确、强调或使表达更生动。例如:

1、明确。如“/or engine trouble”可译为“不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障”。

2、强调。如“thinking and thinking brooding and brooding”可译为“想了又想,盘算了又盘算”。

六、倒译技巧

英汉句子结构不同,翻译时调整顺序是一种常见技巧。例如:

1、部分倒译。如“established faculties”可译为“新建的专业”。

2、完全倒译。如“though they have not yet been discovered”可译为“虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在”。

七、分句、合句汉译技巧

改变句子结构以适应汉语表达习惯。例如:

1、主语分句。如“would find”可译为“就会发现”。

2、谓语分句。如“is the most active element”可译为“是最活泼的元素”。

通过以上技巧,我们能更准确、流畅地进行英汉翻译,提高翻译效率和质量。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241127/1/69205

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com