当前位置:首页职业培训

考完CATTI三级笔译实务遇到2个单词及感受分享~

作者:职业培训 时间: 2025-01-22 23:34:32 阅读:277

参加CATTI三级笔译实务考试后,我整理了遇到的两个翻译难点以及我的思考和建议。在英译汉文本中,我遇到了“fringe”和“underrepresented”两个单词的翻译问题。

第一个词是“fringe”,原文提及有人认为吸烟可能增加患新冠病毒的几率,专家对此评价为“fully fringe stuff”。我在柯林斯高阶英汉双解词典中查到了“刘海;边缘的;次要的”三个释义,但考虑到上下文,我觉得“无稽之谈”更为贴切。

第二个词是“underrepresented”,原文中指出吸烟者在医院的设置中没有直接联系,因此“smokers are underrepresented”。在考试时,我所带的柯林斯高阶英汉双解词典中没有找到这个单词。我从字面意思理解为“吸烟者还达不到作为独立群体区别对待的地步”,但通过查阅陆谷孙的《英汉大词典》,我得知“underrepresented”指的是“代表人数不够的;代表名额不足的”,即“比例不足”。

考试感受方面,我已经考过三笔和二笔,这次主要目标是三口,但结果不尽如人意。我报名参加三笔是为了激励自己学习英语,因为我并非英语专业,且在工作场合不常使用英语。考试中,英译汉全文翻译中字数达到1000+,篇幅较长。我总结了一些经验:先通篇翻译,再集中处理个别字词,时间会更充裕。英译汉和汉译英用时大约各为1小时15分钟,加上2.5小时的总用时,还有0.5小时用于复查。汉译英部分讨论了垃圾分类处理,字数约为300字。长句和复合句较多,需要做从句和切分句处理,中文里常常缺失主语,因此在英文中需要识别并添加主语。官方文件原文多使用“提高、增加、减少、增强”等词汇,注意使用地道小词和同义词替代,避免词汇重复。机考允许修改错误,节省了时间。对于有疑问的原文,我建议高亮标注原文或者粗体标注译文,以避免在切换题目时丢失记号。复查时,先通读译文,确保无语病,然后针对英文粗体标注部分进行单独修改和润色。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241127/1/71280

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com