当前位置:首页职业培训

「ありがとうございます」和「ありがとうございました」的区别

作者:职业培训 时间: 2025-01-27 14:48:09 阅读:801

「ありがとうございます」和「ありがとうございました」的区别主要是看感谢关系。

如果想用日语来表示感谢,大家会怎么说?一般都会说「ありがとう」吧。那有没有更加礼貌的说法呢?对的,「ありがとうございます」。但其实还有其他的,比如说「ありがとうございました」。大家能说出这两句话的区别吗?

“简单啊,不就是过去和现在的区别吗?”

可能会有人这样想,但很遗憾,并没有这么简单。为了说明两者的区别,我参考了各种各样的文章,最终总结出了我自己能够接受的说法。我想给大家说一下我对于两者区别的一些自己的看法,希望我说的话能给大家提供一个参考。

那么我们开始吧!

首先说结论,我认为区别使用这两句话的关键点在于以下两点。

“感谢的关系”结束了没有?对方为自己做的动作是不是刚刚结束的?

我们来仔细看一下吧!

首先说的是“感谢的关系”。日语的「ありがとう」和中文的“谢谢”不一样,只有在对方对自己施加恩惠之后才能使用,在拜托对方为自己做事情的时候是不可以说的,这一点要注意。也就是说,如果说了「ありがとう」,那就必须会有一个前提条件——对方为你做了点什么。我们就先规定“对方的行动结束之前” 你与对方的关系是“感谢的关系”。

如果这个“感谢的关系”还没有结束,如果要表示感谢,必须要说「ありがとうございます」。

举个例子:

如果接下来半年,我要当大家的日语老师,我是大家的日语老师,要教大家日语,我就成了大家要感谢的对象。那第一天上课,大家向我致谢的时候应该怎么说?当然,“我教给大家日语”的动作还没有结束,所以这里应该说的是:

「私の日本语教师になってくれてありがとうございます」。

(谢谢你成为我们的日语老师)。

接下来我们把场景换到“在餐厅点餐”。这个场景的感谢的对象是“在餐厅付钱用餐的我”,所在在点菜的时候,“感谢的关系”还没有结束,点好菜,上菜,吃完结账之后,这个关系才会结束,所以点菜的时候,店员会对你说:

「ご注文ありがとうございます」。

(谢谢你的点单)。

到现在为止我们说的是用“‘感谢的关系’是否完结”来区分使用。如果这个关系还没有完的话,要表示感谢必须要说「ありがとうございます」,那么如果这个关系结束了,就一定要说「ありがとうございました」吗?答案是NO,并没有那么简单。

那么“感谢的关系”结束后应该怎么区分使用呢?

这时候就要注意这个问题:

“施加恩惠的动作是刚刚结束的吗?”

即使对方为你做的事情已经结束了,但如果是刚刚结束的动作,那么还是要用「ありがとうございます」。

看一下例子:

你和你的朋友说:

“帮我开一下窗”!

然后你的朋友开了窗,这时候你应该说什么?的确,“开窗户”这个动作已经结束了,但这也是刚刚结束的动作。因为刚结束不久,所以还是要用「ありがとうございます」。再比如你是第二天想对你的朋友表示谢意,“开窗户”这个动作已经发生了很久了,所以应该说:

「この前は窓を开けてくれてありがとうございました」。

(谢谢你之前给我开窗户)。

大家是不是开始理解了?我们再看一下别的例子。

我拜托我的朋友帮我拿一下充电器。如果这个充电器就在身边,他立刻就给我了。那应该怎么表达感谢?“他把充电器给我”这个动作是刚刚结束的。

所以应该说「ありがとうございます」。那如果是找不到充电器,必须要去找的话呢?他花了10分钟在房间里拼命地找,终于找到了充电器,然后递给了我。这时候应该说什么?虽然说「ありがとうございます」也没有错,因为“递给我充电器”这个动作是刚刚结束的。但是如果是我的话,我会说「ありがとうございました」。

为什么呢?因为我想感谢的不是“递给我充电器”这个动作,而是“为了我拼命地找充电器”这个动作。“找充电器”这个动作发生在“递给我充电器”前,所以不是刚刚结束的动作。所以对于“找充电器”这个动作表达感谢的话,说「ありがとうございました」会更加适合。

大家觉得怎么样?

最后我们再看一下在实际中如何区分使用吧。

在便利店与店员交流的场景:

客人:コーヒーを一杯ください!

请给我一杯咖啡!

店员:(1) ありがとうございます/ありがとうございました200円になります。

需要收您200日元。

客人:はい、こちら200円です。

给你200日元。

店员:(2) ありがとうございます/ありがとうございましたこちら商品になります!

请您收好商品!

(3) ご来店ありがとうございます/ありがとうございました。

这个场景,(1)〜(3)分别应该选什么呢?这里的“感谢的关系”是怎么样的?是的,店员感谢“我来到了便利店,付钱买了咖啡”,首先(1)和(2)就简单了,因为还在交流的途中。这个阶段客人和店员的“感谢的关系”还没有完,所以这里只能说「ありがとうございます」。

那么(3)呢?这时候确实动作已经结束了,支付这个动作的确是刚刚结束的。但是店员说了「ご来店」,指的是客人“来到店里”,“买了咖啡”,“付了钱”这一连串的动作,“来到店里面”不是刚刚发生的动作吧。像这样对有时间跨度的,一连串的动作致谢的情况,说「ありがとうございました」会更加自然。

最后的问题,以上的交流中的(3)会不会有可能说「ありがとうございます」呢?虽然在便利店很少会遇到这种情况,但这种情况也是存在的。如果这里是咖啡馆,客人是每周都来的熟客,今天的消费已经结束了,但是这位客人今后还会来这家店。如果这样考虑的话,他们之间的“到店里来支付买东西”这个关系不会中断,而是会一直持续下去,对吧?这样的话为了表达:

「いつも来てくれてありがとう。これからも引き続きよろしく」!

(一直以来谢谢光顾,今后也欢迎光临)!

有的时候也会故意说「ありがとうございます」。像这样,为了附带“希望这种关系持续下去”的含义,会故意说「ありがとうございます」,也有这样的情况。

怎么样?

仅用“过去式和现在式”是不能轻易总结两者的区别的。想要讲清楚,真的很难。虽然我所讲的内容也不是完美的,但希望能给大家一点小小的帮助。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241127/1/80885

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com