当前位置:首页职业培训

日语中各种“你”的区别

作者:职业培训 时间: 2025-01-23 02:10:39 阅读:619

其实中文中称呼对方时用“你”,但在日文中会用名字或职位,比如和佐藤说话时用说“佐藤桑,~~”如果和上司说话时用说:“部长~”要是和比自己早进公司的同事会用“名字+前辈”。当然“你”也会用,下面来看看区别吧。

1.君:一般用于和自己同辈或比自己小的人,不能用长辈

2.あなた:原自敬语,也是一般“你”说法,本人建议还是要用于长辈,另外是女性对老公的爱称,女性对男性时最好不要用。口语为“あんだ”

3.お前、お前さん:比较粗鲁的说法,长辈对晚辈,同辈间关系非常好的情况可以用。

4.てめぇ: 是“手前”的口语,非常不客气的说法。

5.汝: 古语的“你”动画中经常出现

上下级关系时,上级对下级可以用“君” 下级对上级用职位名,如“课长”

夫妻之间,妻子一般说“あなた”,丈夫可以用粗鲁一点的,但多用“母さん” 是指孩子的一种说法。中文“孩子他妈”

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241127/1/95202

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com