当前位置:首页职业培训

意大利语如何表达“让/使”:Far fare 的用法

作者:职业培训 时间: 2025-01-13 10:11:49 阅读:152

意大利语表达"让/使"的常用方法是使用"Far fare",其翻译为中文即为"让"。例如,"让某人做某事"的英文表达"let sb do sth"在意大利语中可以简单地翻译为"far sb fare sth"。

在使用"Far fare"时,难点主要在于当直接宾语代词、间接宾语代词和宾语补足语一同出现时,需要根据动词的类型来确定如何正确使用它们。具体来说,如果far后面跟的是不及物动词,如"andare"、"camminare"、"dormire"等,那么执行动作的人会由与之相对应的前置词或其他限定词来引出,并且直接宾语代词可以直接指代执行动作的人。例如:"Faccio dormire il bambino"意为"我让小孩去睡觉"。

如果far后面跟的是及物动词并自带直接宾语,那么执行动作的人则由介词"a"来引出,而直接宾语代词则用来指代far后面动词的宾语。例如:"Faccio leggere un libro al bambino"意为"我让小孩读书"。

如果far后面的动词需要通过"a"引出宾语补足语,那么执行动作的人将由"da"引出,且通常不会省略。例如:"Faccio scrivere una email a mio fratello da Maria"意为"我让Maria给我哥写一封邮件"。

在涉及自反动词的情况时,例如表达"让某人很生气",通常无法使用"让"来表达这种关系。例如:"Faccio lavare mia figlia"意为"我让我女儿去洗洗"。然而,特定的结构,如"X farsi telefonare/chiamare da B"则可以表示"X让B给X自己打电话"。

"Far fare"的使用与"lasciar fare"存在一些区别。"Lasciar fare"在中文中也可以翻译为"让/使",如"lascia andare!"表示"让他去吧"。在表达上,"Lo lascio dormire a casa mia"和"Lo faccio dormire a casa mia"都意为"我让他住我家",但前者含有一定程度的不情愿,而后者则表现得更为主动积极。同样,"Faccio credere questo a lui"表示"我让他相信这件事",而"Lascio credere questo a lui"则表示"我让他去相信",后者包含了隐瞒事实的意味。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241128/1/131116

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com