当前位置:首页职业培训

日语中,“自己”和“自分”的区别是什么

作者:职业培训 时间: 2025-01-04 13:27:26 阅读:954

“自己”在日常生活的口语或书面上出现的机会不多,大概最常听到的就是“自己责任(じこせきにん)”,如果意译应该为“当事人责任”。再比如“自己启発(じこけいはつ)”在汉语里应该翻译成“启发自身”,也就是说“自身”作为翻译应该更合适。

“自分”则是纯粹的第一人称,在口语里适用较广,基本上可以作为日语中“私”的代名词。但就使用者来说,比如电视上相扑选手称自己为“自分”较多,新闻节目的解说员则很少用。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241129/1/145486

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com