在探讨“University, College”等教育机构之间的区别之前,我们先回顾《公共服务领域英文译写规范第6部分:教育》的标准。该规范遵循三大翻译原则:采用英语国家同类信息的习惯用语,避免按原文字面直译;选择国际上更为通用的英文词语;书写符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。
针对不同规模和类型的教育机构,其英文翻译有其特定规则。例如,规模较大的综合性大学通常翻译为“University”,而规模较小的学院则可以译作“College”或“School”。专科性较强的学院则使用“Institute”,艺术类学院及研究性教育机构则采用“Academy”。职业技术学院在英文中常被称为“Polytechnic College”或“Vocational and Technical College”。这些术语的使用有助于准确反映不同教育机构的性质和特点。
在翻译教育领域的特定术语时,例如“大学里设立的XXX学院”,大部分国外大学倾向于使用“School”,而一些特殊机构可能会选择“College”或“Academy”。以北京电影学院和中央美术学院为例,它们的英文名称分别为“Beijing Film Academy”和“China Central Academy of Fine Arts”,体现了艺术类学院的高定位。
中学教育阶段的翻译包括“小学”、“中学”、“初中”和“高中”,其中“中专”通常使用“Vocational”一词,强调职业性质。大专学历对应的英文表述是“Vocational Degree”,而“Associate Degree”则代表副学士学位,层级稍低于学士学位。
学校名称的翻译遵循一个原则:当修饰或限定成分只有一个英文单词时,可以置于通名之前,如“Nanjing Agricultural University”。当修饰或限定成分超过一个单词时,一般置于通名之后,通常使用介词“of”或“for”连接,例如“East China University of Political Science and Law”。这样的翻译方式有助于清晰地传达学校名称的全貌。
学校内的建筑物,如“教学楼”、“实验楼”等,通常翻译为“Building”,为统一性和一致性提供了保障。
食堂和餐厅的翻译也各有侧重:“食堂”通常指的是需要排队打饭的公共食堂,译作“Dinning Hall”或“Canteen”,而点菜就餐的小餐厅则通常称为“Cafeteria”。这些翻译力求准确反映不同餐饮设施的特点和功能。
在科室的翻译中,学校科室的“处”、“部”一般使用“Office”,而党委系统中则可能使用“Department”。在翻译“宣传部”时,注意避免使用“Propaganda”,考虑到其可能的贬义,官方译文常使用“Publicity”。
教育类信息的英文译法示例在附录中提供了丰富的参考,涵盖了从功能设施到指示指令等各个方面,有助于进一步理解和实践这一标准。通过遵循这些翻译原则和规范,可以确保教育相关信息在全球范围内得到准确和一致的传达。
本文地址: http://www.goggeous.com/20241130/1/190315
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-11-30 16:32:23职业培训
2024-11-30 16:32:15职业培训
2024-11-30 16:32:15职业培训
2024-11-30 16:32:14职业培训
2024-11-30 16:32:13职业培训
2024-11-30 16:32:12职业培训
2024-11-30 16:32:11职业培训
2024-11-30 16:32:02职业培训
2024-11-30 16:32:01职业培训
2024-11-30 16:32:01职业培训
2024-12-18 13:55职业培训
2025-01-02 01:50职业培训
2024-12-10 12:02职业培训
2024-12-12 05:23职业培训
2025-01-06 19:33职业培训
2024-12-15 23:04职业培训
2024-12-23 16:10职业培训
2025-01-04 18:16职业培训
2024-12-10 06:52职业培训
2024-12-03 14:06职业培训
扫码二维码
获取最新动态