当前位置:首页职业培训

日语口译技能怎么训练

作者:职业培训 时间: 2025-01-10 18:25:08 阅读:661

口译练习的方法。比较通用且基本的方法,各教材一般都有涉猎,我大体总结一下。

1.クイック・レスポンス(quick response)

主要目的是练习双语迅速切换能力,提高反应速度。

素材方面,报纸、杂志之类均可。

方法:提取上面材料中的单词,可以制作单词卡,我嫌麻烦,一般写在本子上。看单词马上翻译成目标语。或者录音,听单词翻译。最重要的是马上翻!不能有时差!还有就是口头翻,出声练习!

初期可以中→日、日→中,后期可以混合练习。

2.シャドウイング(shadowing)

该练习可提高ワーキング・ボキャブラリー,即可自由使用的语言。这对日后同声传译的联系也是有帮助的。

顾名思义,影子练习,就是一边听,一边如影子般跟读。

素材方面,可以根据自身情况选择,新闻、纪录片、演讲、访问等,都是不错的。

注意练习时及时中途没有跟上,也不要停止。从下一句继续跟上即可。

自己的声音不宜过大,控制好音量平衡。

另外,不要只练外语,母语也同样需要。

3.リプロダクション(reproduction)

目的是培养集中听力、短时间记忆力、内容概括能力等。

素材和影子练习差不多。

训练方法:把自己当成复读机,听到什么原封不动得复述出来。从1句1句开始联系,到2句、3句……

练习过程中,即使出现固有名词,也不要记笔记。

注意重复练习,直到该素材完全掌握。

复述时如果录音,然后进行检查,效果会非常好。

4.リテンション(retention)

有助于高度集中,把握住keyword,提高表达能力等。

素材和上面复述练习差不多。

训练方法:听30秒~2分钟的录音,然后用同一语种,用自己的语言复现出来。

和上面复述训练最大的区别就是,“用自己的语言”。

集中注意力去听,把握说话者的意图,牢牢记住关键内容。

常有人忽视母语练习,其实这也是很重要的,而且练习起来非常方便,平常看电视就可以心里跟着练。

5.サイト・トランスレーション(sight translation)

视译,即边看边翻译。

篇幅从一个个单词,到一句一句,一段一段,一篇一篇。。

一边看,一边发声翻译成目标语。

这对提高各方面翻译能力,有直接且有效的作用。

注意提高速度,不能纵容自己细细琢磨译文,需要看到的瞬间马上翻译出来。

6.サマライぜーション(summarization)

概括总结

可以提高捕捉信息的能力、理解能力、文章分析能力等。

素材可以用印刷品,也可以用音频材料。

注意日日,中中,日中,中日,四种类型都不要忽视。

如果漫不经心的听、看,是无法概括出来的。所以对于集中力的培养效果很好。

训练过程中需要时时下意识的把握keyword、说话者的意图。

7.ノートテイキング(note taking)

速记方面的教材很多,我理论不够专业,就不一一详解了。

个人认为,最重要的是,形成自己的一套路子,毕竟实际使用时,顺手、方便、速度才是重要的。

没有必要完全按教材来。

举个栗子吧,上图。

----------------------------分割线---------------------------------------------

推荐教材如下:

1 三/二级口译实务

2 三/二级笔译实务

3 新编日译汉教程

4 冢本庆一 中国语通訳への道

5 日语专业翻译教程之终极口译(叶荣鼎)

6 中日口译教程初级(刘丽华)

7 中日口译教程中级(刘丽华)

8 日语翻译理论与实务(雷鸣)

9 现代日汉翻译教程(陶振孝)

10 《汉日口译基础》(修德健)

11 汉日日汉同声传译教程

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241130/1/192733

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com