根据自身条件,如果自制力强的话,可以自己多练习,借鉴考过人的经验。
下面整理了一些前辈们的经验:
首先是翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,大致要注意难度水平和词汇要求以及知识面这三个部分。
就难度水平来说,二级笔译综合接近于专八及GRE,但实务难度难于专八,而且篇幅、时间等要求远远高于专八翻译题。
二级笔译的词汇方面是严格要求须扎实掌握至少8000以上的词汇。
另外对于各种常见领域的基础知识和专业词汇必须需要有一定的了解,这些对于做翻译非常重要。一方面是要积累英语文化知识,另一方面还要扩充专业知识。除了多看书以外还要多看看新闻,其它类型的各种知识的文章每天也要抽空看看,多积累素材对于做翻译极有用处。
CATTI笔译考试的“笔译实务”部分则是备考的重中之重。这部分要注意翻译教材、翻译实践和日积月累。除了官方教材以外,平时还应该多看一些与翻译相关的其他拓展翻译专项能力的教材,最好也可以看看三笔的实务教材,每天按考试的时间翻译一单元,对照答案查看自己的不足。此外还要多看看各类原版的百科书,注重平时的语言沉淀和地道的表达。
本文地址: http://www.goggeous.com/20241130/1/192782
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-11-30 17:47:31职业培训
2024-11-30 17:47:30职业培训
2024-11-30 17:47:29职业培训
2024-11-30 17:47:23职业培训
2024-11-30 17:47:21职业培训
2024-11-30 17:47:19职业培训
2024-11-30 17:47:18职业培训
2024-11-30 17:47:18职业培训
2024-11-30 17:47:17职业培训
2024-11-30 17:47:16职业培训
2024-12-01 00:24职业培训
2024-12-08 19:37职业培训
2024-12-04 14:28职业培训
2024-11-30 18:12职业培训
2024-11-26 08:56职业培训
2024-12-28 01:43职业培训
2024-12-14 20:39职业培训
2024-12-04 03:03职业培训
2024-12-23 10:51职业培训
2024-12-28 00:48职业培训
扫码二维码
获取最新动态