当前位置:首页职业培训

英汉互译的方法与技巧有哪些

作者:职业培训 时间: 2025-01-31 20:45:39 阅读:524

1、

原文:Is Tom smarter than Sam?

中译:汤姆比萨姆聪明吗?

原文:No, he isn't. Sam is smarter than Tom.

中译:不,他不是。萨姆比汤姆聪明。

2、

原文:Is Tara more outgoing than Tina?

中译:塔拉比蒂娜更外向吗?

原文:No, she isn't Tina is more outgoing thanTara.

中译:不,她不是,蒂娜比塔拉更外向。

3、

原文:Are you as friendly as your sister?

中译:你和你妹妹一样友好吗?

原文:No, I'm not. I'm frindlier.

中译:不,我不是。我更爱管闲事。

4、

原文:Does Tara work as hard as Tina?

中译:塔拉和蒂娜一样努力吗?

原文:Yes, she does.

中译:是的,她知道。

5、

原文:Who's more hard-working at school?

中译:谁在学校更努力?

原文:Tina thinks she works harder than me.

中译:蒂娜觉得她工作比我努力。

扩展资料:

英语翻译技巧:

1、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

2、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241205/1/345808

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com