当前位置:首页职业培训

策马翻译实习感言

作者:职业培训 时间: 2025-01-13 15:50:05 阅读:492

策马翻译实习给了我全新的视角和深刻的理解。过去,我曾对翻译持有偏见,认为这是一项乏味的工作,尤其对于非英专生的我,更是如此。但在策马的8周实习中,我体验到翻译工作的乐趣,它并不仅仅是文字的转换,而是一次追求进步和创新的过程。

我曾经因听力问题而逃避交传任务,但在老师的指导下,我逐渐打开了翻译的大门,感受到了流畅翻译带来的成就感。实习期间,我深入学习了CATTI备考技巧,如热点问题的翻译考量和口译中的变通策略,这些都是我宝贵的知识财富。

口译练习的环节让我受益匪浅。我们每周都会接触到不同领域的翻译材料,包括医学、政府公文、法律文本和影视字幕等。老师的技巧分享对我影响深远,让我更加认识到翻译不仅仅是文字的转换,更重要的是理解原文的逻辑,达到意思的等同,而非简单的字对字翻译。

在口译中,笔记符号的使用同样至关重要。它们不仅要准确传达信息,还要在短短几秒钟内清晰记录,才能完成从听懂到译出的流程。这个过程考验的是综合能力,虽然只有几分钟,但需要强大的专注力和记忆力。

我意识到自己过去在翻译中存在着误区,特别是在汉译英时,过于急躁和直译,导致逻辑性不足。策马翻译的实习让我认识到翻译的真谛在于深入了解原文,达到意思的对等。在老师的悉心指导下,我逐步克服了这些挑战。

这次实习使我深刻认识到翻译工作的重要性,以及自身能力的提升空间。策马翻译提供了宝贵的学习机会,让我能系统地学习翻译知识。此外,老师们流利的口音也成为了我学习的榜样,激励我不断提升自己的口语能力。

尽管线上实习未能给我带来身临其境的体验,但仍然让我收获颇丰,了解了笔译与口译的多个方面。我衷心感谢策马翻译给予的机会,以及老师们的专业指导,这次实习将成为我未来翻译之旅中的宝贵财富。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241210/1/504737

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com