当前位置:首页职业培训

广州的英文为什么不是“Guangzhou”,而是“Canto

作者:职业培训 时间: 2025-01-26 06:39:07 阅读:389

广州的外文名Canton 最早来源于16世纪时的葡萄牙人,由于当时广东省城还不叫广州市,所以他们直接把广东省城叫做Cant?o,后借入法语,拼写为Canton,其发音接近于粤语的“广东”。此后这个单词进入了欧洲语言,例如德语叫做Kanton,英语叫做Canton,拉丁文叫做 Canto Sinarum (中国广东)。但是要注意的是,我们在翻译时,只能翻译成广州,或者广东省城,而不能把它翻译成广东省,因为这个词通常只指一个城市。广东省叫做Kwangtung,是完全不同的单词。因此,由Canton 派生的Cantonese,狭义的意思就是广州人,广州话,而非所谓的“广东话”。广州白云机场缩写就是CAN, 广州塔是Canton Tower, 广交会是Canton fair,这都是正确的用法。按照香港路政署的文献,香港的Canton road 其实应该翻译为“省城道”,却被想当然地翻译为“广东道”,是错误的,因为当时英国人就是以省城命名该路。Canto 这个写法是拉丁文的的主格写法,在变格时,其词根的n就会显现出来。例如广州的 Cantonis,给广州 Cantoni ,广州(受格)Cantonem,夺格Cantone等。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241211/1/531379

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com