当前位置:首页职业培训

帮忙翻译一下这个西班牙语小剧本的简单对话的一部分吧~(主题是关于征婚的一个搞笑剧)Gracias~

作者:职业培训 时间: 2025-01-14 02:46:38 阅读:816

。。。劲爆类型的小剧情额。。。

A: B, de verdad que ya no quiero encontrarme con nadie más.

B: No te preocupes, estos de hoy, ¡definitivamente te van a satisfacer! Recuerda, el que tiene Español Moderno a mano, es Señor Wang. Entra, y buenas suertes.

.

.

.

B: ¿Cómo fue?

A: B, oye (/escucha), quiero decirte una cosa.

B: ¿Eh? ¿Qué pasa?

A: No me introduzcas más hombres. Porque...es que...

B: ¿Que qué? (/¿Por qué?) ¿A, qué te pasa hoy?

A: Es que ......a mí no me gustan los hombres. Me gusta....¡me gustas tú!

文章当中因为的地方我前后用了两种表达方法,这两种都是很常见的,这样换用表达法,可以更好的表现出B不知道应该如何开口的情况。

而后面“因为什么”的两种翻译方法,个人也比较喜欢前者,很口语的说法,不过为了让老师听得更清楚,你可以选择后者,因为很常规。

后面喜欢的表达方法,也是觉得gustar在这里比querer和amar都会更适合,amar是爱了。而如果用querer:Quiero....te quiero! 这种又不能强调是“你”的那种口气了,再加上querer除了喜欢以外,还有其他意思,在这句话里面quiero第一次出来的时候,就会让人第一反应是想做某件事,而不是要引出真正喜欢的人了。用Me gusta....¡me gustas tú! 则可以把最后的“你”突出得特别明显。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241214/1/601918

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com