如果从中国寄往俄罗斯,要写:“寄往俄罗斯Россия”,然后用俄文写收信人的具体地址与第三格的姓名。至于寄信人,只须写”КНР”,然后用中文写寄信人的具体地址与姓名即可。
如果从俄罗斯寄往中国,要写:”КНР”,然后用中文写收信人的具体地址与姓名。至于寄信人,须写”俄罗斯Россия”,然后用俄文写寄信人的具体地址与第三格或第一格姓名。
可见,“ 浙江省 临安市临安中学(苕溪北路51号) 212班 李一璐 凌宇”一般不须译成俄文。以上观点见陆勇的“俄语外贸外事应用文”。如果非要翻译,则这样译:
КНР,пров.Чжэцзян, г.Линьань, ул.Тяосибэйлу, 51
Линьаньская средняя школа, класс 212
Ли Илу, Лин Юй
“璐”俄文不变格,“宇”也不变为宜。“陈驿恒”俄译为“Чэнь Ихэн”,其第三格为 “Чэнь Ихэну”。俄罗斯中小学班级实际上少用группа一词,二一班就是класс2A。苕溪北路音译为佳。
本文地址: http://www.goggeous.com/20241214/1/627111
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-12-14 21:34:27职业培训
2024-12-14 21:34:26职业培训
2024-12-14 21:34:25职业培训
2024-12-14 21:34:24职业培训
2024-12-14 21:34:15职业培训
2024-12-14 21:34:14职业培训
2024-12-14 21:34:13职业培训
2024-12-14 21:34:13职业培训
2024-12-14 21:34:12职业培训
2024-12-14 21:34:12职业培训
2024-12-31 23:46职业培训
2024-12-13 14:10职业培训
2025-01-01 19:19职业培训
2024-12-31 20:48职业培训
2024-12-11 18:33职业培训
2024-12-28 10:36职业培训
2024-12-12 11:22职业培训
2025-01-05 22:16职业培训
2024-12-09 01:34职业培训
2025-01-07 04:16职业培训
扫码二维码
获取最新动态