当前位置:首页职业培训

“掌上明珠”拿英语怎么说

作者:职业培训 时间: 2025-01-12 23:07:26 阅读:332

不能依字面意思逐字翻译啦~

可以说

a

beloved

daughter,意思是挚爱的女儿,引申一下就是掌上明珠

楼上那位,照你的意思,那就是“在手里的珍珠”,我相信你给老外说他们怎么也理解不了,还以为女儿变成了珍珠。

就比如

Laugh

my

head

off

你直译就是笑掉我的脑袋(正确翻译:笑掉大牙),你听说过这个句子吗?!英语和汉语完全不同,根本不能完全按照直译,除非你知道非常地道的说法形容

掌上明珠,要不然宁愿用个正确的理解翻译,也不要乱翻成什么

pearl

你再怎么翻译也不可能说成“my

daughter

is

my

precious

daughter”!为什么就不会学着变通一下呢?你可以说:she

is

the

most

precious

daughter

of

her

parents.

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241215/1/633359

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com