当前位置:首页职业培训

想成为一名日语同声传译,需要经过哪些考试

作者:职业培训 时间: 2025-01-18 18:51:01 阅读:844

同传不经过魔鬼式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译笔译,评职称都能用哦。

提高同传水平,主要从语言技能、背景知识、翻译技能三个方面着手。

语言技能

其实语言技能是同声传译乃至所有口译的基础。听说读写,需要找到自己最适合且最高效的学习方法进行提高。在这里需要注意的是,除了其他语种,母语汉语的大量输入也是极其重要的。这就要求同传译员适当的选择相应领域的资料进行听说练习。

背景知识

当代的学生经常被忽视的一方面。市场上对翻译的专业领域要求包罗万象,各种金融、建筑、能源领域专业词汇不得不掌握。而怎样才能提高专业词汇的学习能力呢?主要通过提升两个能力,也就是长期和短期学习能力的提升进行提高。长期学习能力指的是日复一日的积累,这与时间管理和自律能力息息相关。而短期学习能力也就是“临时抱佛脚”的能力,面对一个自己毫不熟悉的领域,短期的记忆和学习能力显得尤为重要。

翻译技能

可以细分为三种技能:multitasking能力、default能力和短期记忆能力。

1、multitasking能力也就是一心多用的能力。可以通过以下办法进行练习:打开语音材料,落后三秒进行跟读,后期再开始记录,练习大脑的分神能力。

2、default转化能力也就是对语言的敏感度。练习的方式很简单,获得文字材料,看英文说中文,看中文说英文,练习语言敏感度的同时还联系了语言结构的分析能力。

3、对于同声传译来说,短期记忆能力尤为重要。一片材料,先自己大声朗读一遍,再合上材料开始复述。不断地练习后,就可以在听的时候建立起材料的框架,翻译时条例也就会更加清晰。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241215/1/646738

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com