当前位置:首页职业培训

英语句型:电影蜘蛛侠:I missed the part where that's my problem.

作者:职业培训 时间: 2025-01-18 20:12:35 阅读:922

最近这个梗在油管很火,一开始我也蛮混淆这句话的意思。因为逐字翻译的确可以翻译成不同的意思。看到有不少兄弟回答都不到位。

我去了老外的英文词典网站了解一番网页链接,其意思是 “关我屁事”。

老外解读老外的语言怎样都会比我们逐字翻译来的准确。

有了这个前提,开始推论。

以我直接学口语,而不是执着文法的学英文方法,我更注重这句话的语境,而不是语法。

而说这句话的蜘蛛侠是黑化了的自私蜘蛛侠。

因此,I missed the part where that's my problem, 如果翻译成我错过了那部分,但是那是我的错,语境不到位。黑蜘蛛侠不会承认自己错误。

I missed the part 在这里并不是 我错过了。这是老外的口语, I missed the part 应是 我没听见 / 没听清。

所以这里的 where 是从句。同类于 that, which。

通常用在电话、谈话没听清:

A: 先生,你的儿子在学校 (blablabla,听不清), 所以劳烦你到校一趟

B: Sorry, I missed the part where you talked about my son (抱歉,关于你说我儿子的事我没听清)

而黑蜘蛛侠这句 "I missed the part where that's my problem",他不是没听清楚,而是对方根本就没有说。所以这里变成带有挖苦讽刺的意思。

夸张点的话,其语境类似于:

A: 快还钱!

B:“啊?我欠你钱吗?你说什么?我听不见呀~”

所以"I missed the part where that's my problem"

全句逐字翻译:我没听清(你说)那是我的问题。

语境翻译:这不关我事

口语就是如此,应该理解他的用法,语境,不应该逐字翻译,执着于文法。

同样的,假如老外让你翻译 “关我屁事”,该如何翻译呢?

Close my fart thing

还是,This is none of my business.

就是这个概念。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241215/1/658261

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com