最近这个梗在油管很火,一开始我也蛮混淆这句话的意思。因为逐字翻译的确可以翻译成不同的意思。看到有不少兄弟回答都不到位。
我去了老外的英文词典网站了解一番网页链接,其意思是 “关我屁事”。
老外解读老外的语言怎样都会比我们逐字翻译来的准确。
有了这个前提,开始推论。
以我直接学口语,而不是执着文法的学英文方法,我更注重这句话的语境,而不是语法。
而说这句话的蜘蛛侠是黑化了的自私蜘蛛侠。
因此,I missed the part where that's my problem, 如果翻译成我错过了那部分,但是那是我的错,语境不到位。黑蜘蛛侠不会承认自己错误。
I missed the part 在这里并不是 我错过了。这是老外的口语, I missed the part 应是 我没听见 / 没听清。
所以这里的 where 是从句。同类于 that, which。
通常用在电话、谈话没听清:
A: 先生,你的儿子在学校 (blablabla,听不清), 所以劳烦你到校一趟
B: Sorry, I missed the part where you talked about my son (抱歉,关于你说我儿子的事我没听清)
而黑蜘蛛侠这句 "I missed the part where that's my problem",他不是没听清楚,而是对方根本就没有说。所以这里变成带有挖苦讽刺的意思。
夸张点的话,其语境类似于:
A: 快还钱!
B:“啊?我欠你钱吗?你说什么?我听不见呀~”
所以"I missed the part where that's my problem"
全句逐字翻译:我没听清(你说)那是我的问题。
语境翻译:这不关我事
口语就是如此,应该理解他的用法,语境,不应该逐字翻译,执着于文法。
同样的,假如老外让你翻译 “关我屁事”,该如何翻译呢?
Close my fart thing
还是,This is none of my business.
就是这个概念。
本文地址: http://www.goggeous.com/20241215/1/658261
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-12-15 14:26:37职业培训
2024-12-15 14:26:37职业培训
2024-12-15 14:26:36职业培训
2024-12-15 14:26:35职业培训
2024-12-15 14:26:34职业培训
2024-12-15 14:26:26职业培训
2024-12-15 14:26:26职业培训
2024-12-15 14:26:25职业培训
2024-12-15 14:26:24职业培训
2024-12-15 14:26:24职业培训
2024-12-04 01:08职业培训
2024-12-28 19:13职业培训
2024-11-27 07:19职业培训
2024-11-27 22:03职业培训
2024-12-03 20:54职业培训
2025-01-01 19:21职业培训
2024-12-12 06:33职业培训
2024-12-23 02:46职业培训
2024-11-26 13:58职业培训
2024-12-03 20:34职业培训
扫码二维码
获取最新动态