当前位置:首页职业培训

关于日语汉字头顶上平假名窜位的现象,谁能说明一下。多谢。

作者:职业培训 时间: 2025-01-11 00:24:21 阅读:953

首先,日本的汉字一般都有两个读法。音読み是模范古汉语发音,训読み是日本原来的语言套上和其意思相近的汉字。

如:居间いま这两个都是训読み,它们的音読み是きょ、かん(多数为单音节)

当几个音読み的汉字连在一起时为了发音方便就会有写变化。

如:部屋へや的部 的音読み是べ,为了方便(或好听)就变成へや了。

子供こども也一样,供的音読み是とも。一般的都是加(减)点,圈;或把つ变っ。

训読み就更好说明了,比如香港和澳门。由于它们在回归前都是叫HongKong,Macau所以日语的汉字也和中国一样但发音却是英语的,你打ホンコン和マカオ就可以找到相应的汉字了。

--------------------------------------

补充:日语里有些不是可能正确标的,就像澳门一样,マカオ里没有一个是澳门汉字读音,所以不要太在意。 像眼镜めがね就连日本的教科书都是平均地标(め对眼ね镜が在眼镜之间)只要你知道め是眼的发音就行了。

可以对应就对应,不能对应就平均地写,其他的不要管。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241215/1/658953

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com