当前位置:首页职业培训

大学毕业5年了,想好好学习一下英语了,本来英语就不咋的,现在更忘得一干二净了,有没有好办法

作者:职业培训 时间: 2025-01-11 08:40:31 阅读:947

找一个双语为母语的人教外国语吧 否则的话不会学到正确的,因为英语是一个本能知道的世界,通过学的会活在错误的世界里甚至还可怜的不知道, 比如英语为母语的人想的东,你想的西,比如FORCE 母语人士想的被迫,你想的强迫,就这个道理,只有从双语为母语的人才能通过记忆学到正确的,否则的话是不会正确的,比如中国英语台的那些中国主持人和记者的英文和中文都是母语,比如参加英语大赛的那些选手的英文和中文都是母语, 英语是母语的人代表着他是有出身的人, 英语不是母语的中国人代表着出身于普通家庭,工人家庭 穷的家庭, 因此普通家庭的人工人家庭是不会有那个英语是母语的命的,不过双语为母语的人一般不会教外国语 因为他们会做翻译等工作, 只有双语为母语的人才是一个真的翻译否则的话是一个假翻译因为他那个世界是不存在的是不知道的, 因此外国语学习者根本就不知道英语为母语的人是怎么想的 语言是一个可以感受到的体会到的本能的知道的世界,而外国语学习者,当初由于没有发生过生物本能因此那个可以感受到的本能的知道的世界是不存在的只能拿自己的母语来学人家的世界,而人家是用英语来理解英语世界,就和你的中文是拿中文来理解来想中文。

翻译原理 说出一句中文来就是一个中文世界,转化语言的时候从英语里面转化出一个英语世界这个英语世界必须和说话者的中文世界是一样的世界。

中文世界,中文世界的感受, 英文世界,英文世界的感受和中文世界不一样的感受

转化语言的时候, 一个一样的世界,但是两门语言的感受仍然是不同的,但是转化出来的那个世界属于同一个世界

因此双语为母语的人转化出来的语句话语是定了的,不会出现两种翻译或者多种翻译, 因此只要你和双语为母语的人翻译出来的话哪怕有一个字不一样都是错误的翻译。 这个翻译原理你可以这样来理解 假设有很多双语为母语的人来翻译同一句话或者一段文章,他们翻译出来的语言完全都是等同和一样的,因此只有双语为母语的人才能翻译出来正确的,其他的任何人翻译出来的翻译都是错误的 因为其他不一样的翻译哪怕有一个字不一样的翻译都违背了那个一样的世界。因此只要和双语为母语的人翻译的不一样就是错误的翻译这就是翻译的原理

英文 母语 中文 母语 出生地美国

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241216/1/678636

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com