当前位置:首页职业培训

问一些韩语问题

作者:职业培训 时间: 2025-01-17 05:54:45 阅读:227

中国汉字博大精深有很多歧义的所以说很难说对。比如,xx와 영화 보러 갑니다.XX영화보러 가라고 말해라.后面一句的意思是叫XX去看电影吧的意思。

还是那句话有歧义,比如’打算去看‘的话就是后面一句对,如果是打算去,那就是前面一句了。所以你两句话都对。看当时人的语气什么的翻译就可以。

还是歧义,匆忙用韩语很难翻译,转过来说一样的意思 只有서둘러서对应。所以只能那么翻译

过渡词的问题,看后面连接的是什么。早上是XXX的话 那就是第二个,如果是早上的话是XXXX 那就是第三个了。

这些东西都是歧义,如果应记的话容易闹笑话 ,还是多去看那些生活电影,连续剧或者和那些朝鲜族朋友聊天吧 你会发现很多东西自然会得到解决的。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241218/1/768817

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com