中国汉字博大精深有很多歧义的所以说很难说对。比如,xx와 영화 보러 갑니다.XX영화보러 가라고 말해라.后面一句的意思是叫XX去看电影吧的意思。
还是那句话有歧义,比如’打算去看‘的话就是后面一句对,如果是打算去,那就是前面一句了。所以你两句话都对。看当时人的语气什么的翻译就可以。
还是歧义,匆忙用韩语很难翻译,转过来说一样的意思 只有서둘러서对应。所以只能那么翻译
过渡词的问题,看后面连接的是什么。早上是XXX的话 那就是第二个,如果是早上的话是XXXX 那就是第三个了。
这些东西都是歧义,如果应记的话容易闹笑话 ,还是多去看那些生活电影,连续剧或者和那些朝鲜族朋友聊天吧 你会发现很多东西自然会得到解决的。
本文地址: http://www.goggeous.com/20241218/1/768817
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-12-18 16:09:24职业培训
2024-12-18 16:09:23职业培训
2024-12-18 16:09:23职业培训
2024-12-18 16:09:22职业培训
2024-12-18 16:09:22职业培训
2024-12-18 16:09:21职业培训
2024-12-18 16:09:21职业培训
2024-12-18 16:09:20职业培训
2024-12-18 16:09:19职业培训
2024-12-18 16:09:18职业培训
2024-12-02 03:09职业培训
2024-12-06 07:33职业培训
2025-01-01 12:59职业培训
2024-12-01 05:19职业培训
2024-12-12 10:38职业培训
2024-12-22 04:36职业培训
2025-01-01 17:32职业培训
2024-12-01 22:26职业培训
2024-12-16 02:15职业培训
2025-01-08 13:24职业培训
扫码二维码
获取最新动态