当前位置:首页职业培训

考研英语 | 定语从句翻译的三大方法

作者:职业培训 时间: 2025-01-17 07:34:18 阅读:231

掌握定语从句翻译方法在考研英语中至关重要,因其几乎每年都会被考查。凯程考研通过分析历年真题,总结了定语从句翻译中的技巧,旨在为考生提供帮助。

定语从句在句中作为修饰语,紧跟在它所修饰的先行词之后,由关系词引出,分为限定性和非限定性定语从句。限定性定语从句紧跟先行词,对先行词起限定作用,无需逗号隔开;而非限定性定语从句则与先行词关系较为松散,通常作为状语,说明原因、时间、条件、目的等。

**前置法**

前置法是将定语从句翻译到先行词前,并用“的”连接,将英语复合句简化为汉语简单句。此法适用于限定性定语从句短小、内容较少的情况。

例:Since our chief business with them is to enable them to share in a common life, we can't help considering whether or not we are forming the powers which secure this ability.

翻译:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

**后置法**

面对英语中复杂嵌套的定语从句,尤其是考研英语翻译中的情况,直接前置翻译会显得臃肿且表意不清。后置法则将定语从句单独翻译成句子,放在所修饰词后,关系代词可选择翻译为先行词或对应代词,亦可省略。

例:In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful, which bring together television, radio, newspapers, magazines, and publishing houses that work in relation to one another.

翻译:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功,这些集团将电视、广播、报纸、杂志和出版社等组合在一起。

例:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.

翻译:我将知识分子定义为这样一个人:选择用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣。

**状译法**

定语从句在逻辑上与主句存在某种关系,如因果、结果、目的等,翻译时应确定逻辑关系,将其转化为汉语中的状语从句,如时间状语、原因状语等。非限定性定语从句尤其适用此法。

例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli that develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

翻译:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里成长,而这些刺激因素能够促进其适当反应能力的发展,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

总结,面对定语从句翻译题,考生需分析句子结构,理顺主从句逻辑,选择适当翻译方法,使之符合中文表达习惯。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241223/1/897199

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com