当前位置:首页职业培训

英语论文

作者:职业培训 时间: 2025-01-11 18:02:45 阅读:571

语域理论在英汉互译中的应用

引言:翻译研究自20世纪五六十年代兴起后,持续繁荣。功能语言学理论,如卡特福德提出的“翻译等值论”和韩礼德的系统功能语法在翻译研究中的应用,特别是通过语域分析,为翻译学发展提供了新思路。翻译方向从关注语言形式扩展至语篇的语域特点。

语域与语域理论:语域定义为语言的功能变体,因情景变化而产生。韩礼德认为,语域是情景语境概念。夸克则强调语域因说话题材不同形成的变体。语域理论源于“语域变体”概念,关注语言随语境变化而变化,受语境制约。

语域变体与翻译:语言学家们界定语域变体时各有侧重。语场主要指话语范围,涉及实际交际过程中的叙述内容和话题环境。语旨关注信息的发出者和接受者,以及参与者之间的关系。语式指语言的交流渠道或媒介,包括修辞方式。

翻译策略:翻译者应关注原文语域特点,选择正确的翻译策略,使译文忠实度和可读性接近原文。把握语式、语旨和语场之间的关系,保持三者一致性、准确性,是翻译的关键。研究影响语域选择的因素,分析具体情境,培养译者对语场、语旨和语式的敏感度,有助于提高译者的语篇控制能力。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241227/1/926261

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com