当前位置:首页职业培训

考研英语二翻译怎么提高

作者:职业培训 时间: 2025-01-26 04:42:32 阅读:170

考研英语二翻译怎么提高,研究生考试英一与英二全是英译汉,但也是有无需之处。根据英一、二的不一样特性,二者应用的方法也各有不同。下边就而言说考研英语二汉语翻译如何提升,干万不容错过。

要想提升英二的汉语翻译题的成绩,那么你迫不得已学好应用这种方法了。

1. 分主从关系句

关键对于整篇的一段话;一下子汉语翻译全部语句是很艰难的。应当把一段话减少,将主句区划开。

主句和从句能够 依据一些连词来区划。比如,定语从句的引导词是which,that,where,whose,who等。能够 依据这种连词将主句和从句分离,各自汉语翻译。

2. 区划主杆和修饰符

关键对于一些简单的句子。把握这类翻译技巧的缘故是以便协助你搞清楚句子的结构,了解全部语句的表述。

主成份指的是主语、形容词、宾语,修饰语指的是定语、状语、补语和同位语。

比如:His dilemma about the job translated ,predictably,into a lack of sales。这儿的predictably做的是状语。

2. 词性转换

关键涉及到专有名词到形容词的汉语翻译,它是因为中英表达形式的差别导致的。在中文中,一个语句中能够 出现好几个形容词,但专有名词却非常少。而在英语中,一个专有名词能够 出现很数次,一个语句只有有一个谓语动词。

这时,将专有名词转换为形容词能够 使语句更为简约,合乎中文的表述习惯性。

4. 增词汉语翻译

可以用在二种状况下:一种是加上词句使全部语句更为顺畅,另一种是加上词句使抽象名词细化。

5. 省去汉语翻译

省去的运用也出现在二种状况下:一种是如果你汉语翻译不上不认识的英语单词时,你能忽视不汉语翻译,可是这种英语单词仅限形容词。另一种是以便维持前后文的清楚,大家还可以应用省去汉语翻译。比如:We live and learn。这儿能够 把主语we省译,译为 活到老学到老,付出就有回报 。

考研英语二翻译怎么提高

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241228/1/944367

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com