有几方面的原因:
一。翻译者态度问题。单纯为经济利益,为评职称,或由于时间紧、求字数多,仓促完成,不仔细推敲文字。这反应了翻译者态度不认真。
二。翻译者的水平问题。翻译者或不求甚解,或对自身能力盲目自信。翻译的目的是“消除”翻译,意思是让读者看不出来这是翻译的,而更像是中文作家自己创作的,这样才体现了一个翻译家的素质。朱生豪、王佐良、傅雷等大家的作品,没有哪部作品不是字斟句酌,反复修改的。
三。审校者的态度问题。这是很关键的。如果初译者没有发现错误,审校者还是没有发现错误,说明原著存在着不为外国读者所熟悉的知识、典故,或者是审校者没有尽到译审审稿的责任。这项工作是繁复的,需要大量的时间去查阅、审校。
四。现在一部著作有多个译本,流行、现代文学、非名家作品,许多人认为有错误可以容忍,毕竟他们没什么名气,所以许多人去做此项翻译。那些如简奥斯汀、罗曼罗兰的作品他们就不敢动,因为影响力放在那里。结果这类流行文学翻译出的文字令人不忍猝读。
五。建议读者去找著名的出版社的书籍去阅读,同时参考多个版本,勇于纠正错误,这也是一种学习。
本文地址: http://www.goggeous.com/20241228/1/945851
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-12-28 01:30:18职业培训
2024-12-28 01:30:18职业培训
2024-12-28 01:30:17职业培训
2024-12-28 01:30:16职业培训
2024-12-28 01:30:16职业培训
2024-12-28 01:30:15职业培训
2024-12-28 01:30:08职业培训
2024-12-28 01:30:06职业培训
2024-12-28 01:30:05职业培训
2024-12-28 01:30:05职业培训
2024-12-15 21:29职业培训
2025-01-03 04:12职业培训
2025-01-01 19:09职业培训
2024-12-14 04:12职业培训
2025-01-01 18:53职业培训
2024-12-27 16:00职业培训
2024-11-27 11:20职业培训
2024-12-04 13:28职业培训
2025-01-07 06:43职业培训
2024-11-29 14:32职业培训
扫码二维码
获取最新动态