当前位置:首页职业培训

怎样看待文学翻译中的误译问题

作者:职业培训 时间: 2025-01-11 09:48:41 阅读:335

有几方面的原因:

一。翻译者态度问题。单纯为经济利益,为评职称,或由于时间紧、求字数多,仓促完成,不仔细推敲文字。这反应了翻译者态度不认真。

二。翻译者的水平问题。翻译者或不求甚解,或对自身能力盲目自信。翻译的目的是“消除”翻译,意思是让读者看不出来这是翻译的,而更像是中文作家自己创作的,这样才体现了一个翻译家的素质。朱生豪、王佐良、傅雷等大家的作品,没有哪部作品不是字斟句酌,反复修改的。

三。审校者的态度问题。这是很关键的。如果初译者没有发现错误,审校者还是没有发现错误,说明原著存在着不为外国读者所熟悉的知识、典故,或者是审校者没有尽到译审审稿的责任。这项工作是繁复的,需要大量的时间去查阅、审校。

四。现在一部著作有多个译本,流行、现代文学、非名家作品,许多人认为有错误可以容忍,毕竟他们没什么名气,所以许多人去做此项翻译。那些如简奥斯汀、罗曼罗兰的作品他们就不敢动,因为影响力放在那里。结果这类流行文学翻译出的文字令人不忍猝读。

五。建议读者去找著名的出版社的书籍去阅读,同时参考多个版本,勇于纠正错误,这也是一种学习。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241228/1/945851

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com