一、增译法的运用
在翻译时加入必要的词语,以使译文更加通顺、完整。例如,将“What about calling him right away?”译为“马上给他打个电话,你觉得如何?”在增译时,要确保语法结构的完整和意思的明确。
二、省译法的应用
根据目标语的习惯,删去一些在原文中存在的词语,避免译文冗余。如“You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.”可简化为“你在北京访问期间就住在这家饭店里。”
三、转换法的实践
根据目标语的表达方式,对原文中的词类、句型和语态进行调整。例如,将“我们学院受教委和市政府的双重领导。”转换为“Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.”
四、拆句法和合并法的实施
拆句法是将长句拆分为短句,合并法是将短句合并成长句。这两种方法用于调整句子的结构,以符合目标语的表达习惯。如“中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。”可拆分为多个句子,或合并为一个长句。
五、正译法和反译法的运用
正译法是按照原文的语序进行翻译,反译法则是相反。根据语境选择合适的翻译方式,如“在美国,人人都能买到枪。”可以正译为“In the United States, everyone can buy a gun.”,也可以反译为“Everyone in the United States can purchase guns.”
六、倒置法的应用
调整语序,使句子符合目标语的逻辑顺序。例如,“At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.”可以倒置为“此刻,通过电信的奇迹,比历史上任何其他时刻更多的人正在看到和听到我们说的话。”
七、包孕法的使用
将英语的后置成分包含在汉语的前置结构中。如“You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.”可译为“您是一位来自中国感到特别亲近的国家和大洲的代表。”
八、插入法的运用
在译句中插入难以处理的成分,如破折号、括号等。例如,“如果说宣布收回香港就会像夫人说的'带来灾难性的影响',那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。”
九、重组法的实践
彻底重新组合句子,以符合汉语的表达习惯。如“Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.”可重组为“因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。”
十、综合法的运用
结合多种翻译技巧,以达到最佳的翻译效果。如“How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?”可综合转换、倒置、增译等技巧进行翻译。
本文地址: http://www.goggeous.com/20241228/1/949013
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-12-28 02:45:50职业培训
2024-12-28 02:45:50职业培训
2024-12-28 02:45:49职业培训
2024-12-28 02:45:41职业培训
2024-12-28 02:45:40职业培训
2024-12-28 02:45:40职业培训
2024-12-28 02:45:39职业培训
2024-12-28 02:45:39职业培训
2024-12-28 02:45:38职业培训
2024-12-28 02:45:37职业培训
2024-11-30 14:43职业培训
2025-01-03 05:17职业培训
2025-01-05 12:33职业培训
2025-01-06 12:45职业培训
2025-01-08 02:28职业培训
2024-11-28 17:33职业培训
2024-12-15 20:31职业培训
2024-12-05 01:13职业培训
2024-12-28 01:46职业培训
2025-01-02 06:33职业培训
扫码二维码
获取最新动态