德莱顿翻译三原则
一、翻译是艺术。每一篇作品都可以被称作为艺术,翻译作品也配称为艺术,每位翻译家都好似艺术家一般,将晦涩难懂的作品翻译成让大众理解的佳作。我们愿意且强烈的认同,翻译也是艺术。
二、翻译要保留原作特征。这一点与我们通常要求翻译的“信达雅”中的“达”很相似,既然是要翻译,就必须要了解作品的特征,无脑翻译生硬拼凑在一起的话,会让读者更加一头雾水;举一个简单的例子:I explained in detail why I was late.生硬翻译的话为我解释详细为什么我迟到。正确翻译为我详细地解释了我迟到的原因。两种不同的翻译,如果翻译前不了解原作的思想,是很难表达准确的感情的。
三、翻译要考虑读者。读者是文学翻译强大的后盾,所以翻译时要尽可能地将异域文学介绍给读者,同时也要考虑读者面对文化差异时的接受程度,比如由于宗教信仰的冲突,中西方文化的差异等,有让读者无法接受的部分,就要发挥翻译的作用了。
本文地址: http://www.goggeous.com/20241228/1/949461
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-12-28 02:56:58职业培训
2024-12-28 02:56:57职业培训
2024-12-28 02:56:56职业培训
2024-12-28 02:56:56职业培训
2024-12-28 02:56:55职业培训
2024-12-28 02:56:55职业培训
2024-12-28 02:56:47职业培训
2024-12-28 02:56:46职业培训
2024-12-28 02:56:46职业培训
2024-12-28 02:56:45职业培训
2024-12-27 20:22职业培训
2024-12-07 17:52职业培训
2024-12-14 11:21职业培训
2024-12-09 00:55职业培训
2024-12-09 15:40职业培训
2024-12-28 04:26职业培训
2024-12-17 09:17职业培训
2024-12-16 23:28职业培训
2025-01-08 14:17职业培训
2024-12-13 16:04职业培训
扫码二维码
获取最新动态