翻译技巧在翻硕考研中至关重要,掌握高效练习方法与技巧,可助考生在考试中获得高分。以下介绍英译汉翻译中常见技巧,包括增译法、省译法、转换法、拆分法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法以及重复法。
增译法,是根据英汉语言差异,添加词、短句或句子,以准确表达原文含义。原则为:增加语义清晰度,使译文更地道。涉及名词、谓语、形容词、副词等增补。
省译法,旨在精简译文,避免冗长,省略代词、冠词、连词、介词等。但关键信息不可丢失,保持意义完整。
转换法,涉及句型、词性、语态转换。包括句型转换与语态转换,以及词性转换,如名词转动词、介词转动词等。
拆分法,将复杂长句拆分为短句,按意群拆分,主从句拆开,保留关系代词、副词、主谓连接等关键信息,译文更流畅。
合并法,将两个或更多句子合并为一个,适用于英语简单句翻译,尤其当句子共用主语时,简化表达。
正译法,针对英语反说语句,如含有否定词的肯定含义,可采用肯定形式表达。反面动词、形容词的正面表达也在此列。
反译法,翻译否定概念时,将形式上肯定的英语词组转化为汉语的肯定形式。
倒置法,调整英语语序,使汉语译句符合逻辑顺序,分为部分和全部倒置。
包孕法,将英语后置成分前置,形成汉语前置包孕结构,但不宜过长,避免冗余。
重复法,通过重复已出现的含义,加强语气,突出重点,译文明确。
掌握以上英译汉翻译技巧,配合大量练习,可有效提升翻译能力。希望考生能充分利用这些技巧,顺利通过翻硕考研。
本文地址: http://www.goggeous.com/20241228/1/949672
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-06职业培训
2025-01-06职业培训
2025-01-06职业培训
2025-01-06职业培训
2025-01-06职业培训
2025-01-06职业培训
2025-01-06职业培训
2025-01-06职业培训
2025-01-06职业培训
2025-01-06职业培训
2024-12-28 03:02:06职业培训
2024-12-28 03:02:06职业培训
2024-12-28 03:02:05职业培训
2024-12-28 03:02:04职业培训
2024-12-28 03:02:04职业培训
2024-12-28 03:02:03职业培训
2024-12-28 03:01:55职业培训
2024-12-28 03:01:55职业培训
2024-12-28 03:01:55职业培训
2024-12-28 03:01:54职业培训
2024-12-04 18:30职业培训
2024-12-06 11:32职业培训
2024-12-23 10:09职业培训
2024-12-22 15:49职业培训
2024-12-04 02:02职业培训
2024-11-29 09:43职业培训
2025-01-04 19:03职业培训
2024-12-06 17:58职业培训
2024-12-23 07:25职业培训
2024-12-18 20:14职业培训
扫码二维码
获取最新动态