当前位置:首页职业培训

MTI翻硕文学翻译:“费利西娅的旅行”英语怎么翻译

作者:职业培训 时间: 2025-01-12 09:59:24 阅读:167

分享第8届韩素音国际翻译比赛英译汉原文与官方参考译文节选,阳光正暖,江面水波不兴,海鸥在护墙上摇晃,船只驶过。树木的树冠在人行道上形成鲜明对比,叶片颜色由深至浅的红褐色。远处,行人心无旁骛地走过桥上,小人般身影隐约,仿佛虚幻。扩音器里传来响亮的声音,她并不饥饿,几小时后方感饥饿,垃圾箱内会有人丢弃的食物。蓝天如洗,无云,边缘未见淡去。她用手摩挲座椅横木,手指轻抚光滑的木面,油漆磨损处质感迥异。

海鸥在她面前的护墙上摇摆行走,船只从她身边驶过。树木打破了人行道的单调,叶片呈现深浅不一的黄褐色。远处的桥上,行人心无旁骛地前行,身影细小,仿佛虚幻存在。远处的扩音器里传来声音,她并不饥饿,待几小时后方感饥饿,垃圾箱内会有丢弃的食物。天空湛蓝,无云,边缘未见淡去。她用手在座椅横木上来回移动,手指轻抚光滑的木面,油漆磨损处质感不同。

第一句:阳光正暖,江面水波不兴。

阳光正暖,江面宁静无波。

“undisturbed”省略了系动词,“is”重复,此处可简化。

第二句:海鸥在她面前的护墙上摇摇摆摆地走着,船只从她身边驶过。

海鸥在她面前的护墙上摇晃,船只从她身边驶过。

“teeter”在此处翻译为“摇晃行走”,更符合中文表达。

第三句:一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶。

树木打破了人行道的单调,叶片颜色深浅不一的黄褐色。

“russel”翻译为“黄褐色”,更贴合中文语境。

第四句:远方桥上的行人心无旁骛大踏步地向前走着,那些小人儿细细点点的,看上去影影绰绰的、似幻似真。

远处桥上,行人心无旁骛地大步行走,身影仿佛微小,虚幻。

“miniature”翻译为“微小”,“unreal”翻译为“虚幻”,简化表达。

第五、六、七句:远处什么地方的扩音器里传来响亮的声音。她一点也不饿,还要再过几小时才会感到饿,那时候垃圾箱里自会有人家扔掉的东西。

远处扩音器传来声音,她并不饥饿,需等待几小时才感到饥饿,垃圾箱里会有丢弃的食物。

简化表述,突出关键信息。

第八句:天空湛蓝蓝的,一丝云彩也没有,连天边的颜色都不见淡下去。

天空湛蓝,无云,边缘未见淡去。

“azure”翻译为“湛蓝”,简化表述。

第九句:她用手在座椅的一条横木上来回摩挲着,手指爱抚地摸着光滑的木面,油漆磨掉的地方木料的质感不同。

她用手在座椅横木上来回抚摸,手指轻触光滑木面,油漆磨损处质感各异。

“caress”翻译为“抚摸”,更符合中文表达。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241228/1/962307

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com