当前位置:首页职业培训

外来词有几种类型

作者:职业培训 时间: 2025-01-11 14:24:35 阅读:198

1. 音译:这种类型的外来词直接按照原语言的发音转换成汉语词汇。例如,对于非汉字国家的地理名称和人名,汉语翻译规则通常采用意译直接翻译,如“斯里兰卡”的汉语翻译为“Sri Lanka”,“纽约”的汉语翻译为“New York”,原苏联领袖“斯大林”(Stalin)以及“沙发”(Sofa)。

2. 音译+类名:此类外来词结合了音译和类名,例如“芭蕾舞”、“卡车”和“吉普车”。

3. 音译+意译:这类外来词在音译的基础上加入了意译元素。例如,“马克思主义”(Marxism)和“卡片”(card)。

4. 利用汉字特性进行意译:这类外来词又可以分为两种情况。第一种是纯粹的汉语意译词,如“电视”。第二种是从日语借入的词汇,即日制汉语,如“电话”。这两种情况与汉语的意译词差别不大。

5. 直接使用缩写英文字母:这类外来词直接采用了缩写形式的英文字母,例如“CPI”、“WTO”和“ECFA”。

外来词,也称为外来语,是指一种语言从其他语言借用的词汇。外来词的形式主要有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用和纯意译五种。汉语外来词通常指的是源自外语的音译词,其构成形式主要有纯音译和音译加意译两种。自改革开放以来,随着对外交流的增加,大量汉语外来词产生,尤其是那些借形兼借音的字母词,这些新成员在汉语外来词中占据越来越重要的地位。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241228/1/971542

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com