其实很多同声传译的准确率不高,因为受现场设备、发言人用词断句等等影响,可能会出现一些小偏差。交互传译因为发言人会停下来等翻译,不是同时进行的,所以实际上对准确度的要求很高。
对于你说的翻错一句话饭碗就没了虽然不至于,但是做口译工作的紧张度我认为是远远大于“担心犯错”这种紧张的,因为是超高强度的脑力劳动。很多做同传的开工前要吃止疼药的,因为翻译过程中头会巨疼。。也有听说女同传头发掉的太多不干了的。。。专业性比较强的场合,提前准备的强度也是挺大的,很多专业词汇要准备。
上外高翻研究生含金量很高。如果真的想在这一行做下去并且做得好,持续的努力是不可或缺的。先不要考虑做不好的风险,自己好好努力提升专业水平才是最重要的吧。
本文地址: http://www.goggeous.com/20241230/1/996107
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-12-30 03:11:27职业培训
2024-12-30 03:11:26职业培训
2024-12-30 03:11:25职业培训
2024-12-30 03:11:17职业培训
2024-12-30 03:11:17职业培训
2024-12-30 03:11:16职业培训
2024-12-30 03:11:16职业培训
2024-12-30 03:11:15职业培训
2024-12-30 03:11:14职业培训
2024-12-30 03:11:14职业培训
2025-01-07 19:03职业培训
2024-11-27 19:26职业培训
2024-12-14 04:08职业培训
2024-11-25 17:23职业培训
2024-12-27 13:48职业培训
2024-12-14 05:36职业培训
2024-12-01 05:00职业培训
2024-12-14 15:07职业培训
2025-01-02 07:15职业培训
2024-12-31 16:18职业培训
扫码二维码
获取最新动态