当前位置:首页职业培训

交替传译和同声传译的区别是什么

作者:职业培训 时间: 2025-01-26 01:29:42 阅读:162

同声传译不需要直接面对观众,而交替传译则不需要,这也是不少同声传译,不愿做交替传译的一大原因。交替传译除了被人纠正专业词汇,就是句子内容,人们常常以为同声传译的报酬高,但人们往往忽略了同声传译的准确率要求。

同传和交传区别是什么?

一、定义上不同:

同声传译是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

交传是指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。

二、技艺不同:

交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。

交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:

(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;

(2) 同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3) 在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20250101/1/1055513

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com