在繁复的同声传译领域,科学的训练方法让这项挑战性工作更具可学习性。视译,这门看似复杂实则关键的技艺,是同传者提升效率和质量的基石。它要求我们在理解英文的同时,即时转化为中文或反之,遵循与听力同步的翻译顺序。
要成为出色的同传者,首先要精通的就是断句技巧。断句,即根据英语的意群或概念单位,将其分解并精确转化为中文。这一技巧的重要性不言而喻,它不仅能减轻记忆压力,还能提升翻译的流畅度和速度。断句得当,就像为同声翻译铺设了顺畅的桥梁。
让我们通过实例感受断句的力量:
原句:</ I come to China / at an important time.
视译版:</ 我来到中国,恰逢一个重要的时刻。
同样的,将复杂的句子分解,如"They built the bridge / in two months."视译为“他们建成了这座桥,仅花了2个月的时间。”这样的处理,让译文更贴近口语,易于理解。
熟练运用断句技巧,如在以下句子中:
It’s nevertheless many years since our 2 worlds first touched.
The speed of integration in international trade of LCDs as been slow.
Several more fundamental proposals are advanced for consideration by the General Assembly for possible action in the longer term.
Twentieth century history shows the impressive adaptive capacity of international relations based on multinational principles and norms.
Government has a crucial role to play in promoting social human development and in providing the poor with the necessary working skills.
你需要找到句子的自然停顿点,使之在视译中既保持逻辑连贯又保持表达清晰。例如:
尽管我们的两个世界首次接触已有多年。
对于LCD的国际贸易整合,其速度对不发达经济体来说一直较慢。
大会提出了多个根本性的建议,以期长远行动。
二十世纪历史揭示了基于多边原则的国际关系惊人的适应能力。
政府在推动社会人力发展,以及为贫困人口提供必需的工作技能方面扮演着关键角色。
掌握断句,你将更自如地驾驭同声传译的舞台,让每一次翻译都如同行云流水,令人信服。不断练习,你将逐步提升视译技巧,成为同传领域的高手。
本文地址: http://www.goggeous.com/20250102/1/1114221
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-02 12:41:00职业培训
2025-01-02 12:40:59职业培训
2025-01-02 12:40:59职业培训
2025-01-02 12:40:58职业培训
2025-01-02 12:40:57职业培训
2025-01-02 12:40:49职业培训
2025-01-02 12:40:48职业培训
2025-01-02 12:40:47职业培训
2025-01-02 12:40:46职业培训
2025-01-02 12:40:46职业培训
2024-12-23 17:56职业培训
2025-01-06 15:38职业培训
2024-12-23 13:22职业培训
2024-12-17 16:38职业培训
2024-12-27 18:59职业培训
2025-01-03 09:05职业培训
2024-12-05 09:38职业培训
2024-12-22 21:49职业培训
2024-12-15 02:04职业培训
2024-12-14 06:18职业培训
扫码二维码
获取最新动态