当前位置:首页职业培训

英汉翻译中归化和异化的例子有哪些

作者:职业培训 时间: 2025-01-13 10:26:46 阅读:633

1. 在英汉翻译中,归化和异化的例子包括:在一个句子中,我待在三年级四班的时间是别人的三倍,所以我接受的教育也是别人的三倍。我学得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构深深地烙印在我的骨髓里——这是一件了不起的事情。"Get something into one's bones"意味着"牢固掌握",如果这样归化翻译就放弃了原文的形象语言,无法展现原文的风味。译者用异化法将其译为"深入到我的骨髓里",显得非常生动。

2. 高楼大厦和大型别墅在北京如雨后春笋般涌现。"High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing." 将"like mushrooms"译为"雨后春笋"符合中国的地理风情和语言表达习惯。如果采用异化译法将其译为"犹如蘑菇般",虽然体现了原文的风格,但中国的读者可能难以接受。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20250104/1/1171345

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com