英汉翻译中归化和异化的例子如下:
1、as ire mained in the third fourth three times as long as anyone else,i had three times as much ofit.i learned it thoroughly.thus i go tin to my bones theessential structure of theord inaryenglishsentence-which is an oblething.
译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。
get something in to one sbones意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。
2、high building sand large mansionsare spring in gup like mushrooms in beijing.
译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
将“like mushrooms”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。
本文地址: http://www.goggeous.com/20250104/1/1177297
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-04 21:01:24职业培训
2025-01-04 21:01:16职业培训
2025-01-04 21:01:14职业培训
2025-01-04 21:01:14职业培训
2025-01-04 21:01:13职业培训
2025-01-04 21:01:12职业培训
2025-01-04 21:01:11职业培训
2025-01-04 21:01:10职业培训
2025-01-04 21:01:01职业培训
2025-01-04 21:01:00职业培训
2024-12-11 17:04职业培训
2024-12-13 17:47职业培训
2025-01-06 14:43职业培训
2024-12-13 13:59职业培训
2024-12-07 00:03职业培训
2024-12-01 23:43职业培训
2024-11-27 05:06职业培训
2024-12-28 08:03职业培训
2024-12-14 03:43职业培训
2024-11-27 05:54职业培训
扫码二维码
获取最新动态