《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
扩展资料:
自15世纪开始,中国文学作品大量流入朝鲜,书目中就有《红楼梦》。在泰国的拉马二世期间(1809-1825),伴随着《三国演义》等小说的翻译改写,就出现过《红楼梦》的记载,但迄今没有发现泰文译本。
在亚洲周边国家《红楼梦》各种译本出现之前,用当地文字注音的对照读本流行过很长一段时间,如日文、朝鲜文、越南文注音读本等等都有发现。越南直到1959年才开始翻译《红楼梦》,1963年出版了120回的全译本。
在泰国,1980年出版了由王际真英文译本转译的泰文40回节译本。在缅甸,1989年出版了由杨宪益英译本转译的缅甸文《红楼梦》全译本,译者妙丹丁因此获得缅甸国家文学翻译奖。
1958年苏联推出了120回全译本,由汉学家帕纳秀克、孟列夫翻译。1995年、1997年、2014年,后人在帕纳秀克的全译本基础上,又补充、增译,分别推出了《红楼梦》三卷本、二卷本。
《红楼梦》在罗马尼亚、匈牙利、捷克、斯洛伐克等中东欧国家的传播,与俄文译本相似,得益于新中国与这些国家建立的“社会主义阵营”关系。
罗马尼亚文译者是伊利亚娜·霍贾一韦利什库,翻译了《红楼梦》前39回,1975年分3册出版,1985年出版了合订本。捷克文译者奥·克拉尔1968年开始翻译《红楼梦》,直到1986年,出版了《红楼梦》第一集,首发1300册。
斯洛伐克文《红楼梦》的译者为奥·克拉尔的学生玛丽娜·黑山,1978年开始翻译,1996年出版第一部分,2003年出版全部作品。《红楼梦》在中东欧国家的翻译传播,直接来自汉语原著,与《西游记》《水浒传》的翻译受到英译本影响有很大不同。
《红楼梦》在阿拉伯世界的传播,迄今只有外文出版社在1992年出版的阿巴斯·卡迪米译本,是40回的节译本,没有全译本。
参考资料来源:人民网-《红楼梦》红遍海外不是梦
本文地址: http://www.goggeous.com/20250104/1/1179937
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-04 22:31:41职业培训
2025-01-04 22:31:41职业培训
2025-01-04 22:31:40职业培训
2025-01-04 22:31:39职业培训
2025-01-04 22:31:32职业培训
2025-01-04 22:31:30职业培训
2025-01-04 22:31:28职业培训
2025-01-04 22:31:27职业培训
2025-01-04 22:31:26职业培训
2025-01-04 22:31:25职业培训
2025-01-04 17:55职业培训
2024-12-09 00:40职业培训
2024-11-27 21:28职业培训
2024-12-09 16:33职业培训
2024-12-17 03:28职业培训
2024-12-18 12:44职业培训
2024-12-06 23:41职业培训
2024-12-28 16:30职业培训
2025-01-01 19:43职业培训
2025-01-02 10:15职业培训
扫码二维码
获取最新动态