当前位置:首页职业培训

翻译方法 | 公司名称 VS 音译(transliteration)、意译(paraphrase)和综合译法

作者:职业培训 时间: 2025-01-11 17:42:54 阅读:401

文章讨论翻译方法,包括音译、意译和综合译法。音译是一种基于原语言的读音形式,如巧克力“巧克力”、咖啡“咖啡”、马达“发动机”;意译则是根据原语言的大意进行翻译,如Coca-Cola最初音译为“蝌蚪啃蜡”,后改进为“可口可乐”,体现了综合译法。综合译法结合了音译和意译,如博德利图书馆“饱蠹楼”,既保留了原语言的发音,又具有中文的美学和文化意义。

音译的优点包括保留了原语的异国情调和丰富的语言特色,尤其是在开放式语言中。此外,文化词语的音译有助于避免在翻译过程中出现的文化亏损或语义不全的问题。然而,对于某些特定的公司名称或术语,仅使用音译可能导致信息追踪困难。

翻译者在处理企业名称翻译时需考虑多种需求。以《门口的野蛮人》为例,书中对每个公司进行了中文翻译,既保留了公司名称的原貌,也便于读者理解。然而,对于某些公司名称,如图中划出的雷诺兹烟草公司、纳贝斯克公司、标牌公司,可能因没有对应的中文翻译而在网络上难以查询。因此,翻译者在翻译时需同时考虑语言需求、文化背景和信息追溯性。

如家酒店集团的中文名 HOME INNS,使用了意译的方式,准确传达了其酒店特色。新浪的公司名称和域名“Sina”,综合了中文词汇,旨在表现与中国的联系。这些案例展示了在企业名称翻译中结合音译、意译和综合译法的重要性,以确保翻译结果既贴合原意,又能融入本地文化。

总结,音译是最基础的翻译方法,能适应多种语境,包括姓名、地名、公司名称等翻译。意译和综合译法则增强了翻译的灵活性和文化适应性。翻译过程中,考虑多方面需求,如信息追溯性、文化联系和语言流畅性,能够提高翻译质量和读者体验。在翻译跨国企业名称时,译者应灵活运用翻译方法,以实现精准、易于理解且文化敏感的本地化翻译。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20250107/1/1289481

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com