受政治文化影响力强大的语言圈影响。比如古代的中国,现代的美国。韩语中60~70%的词汇是汉字词(包括日式汉字词),所以广义上汉字词是外来语,但狭义上汉字词跟日语和西文外来语应当区别对待,不被认为是外来语。受到殖民支配的占领国语言影响,比如日本吞并朝鲜后朝鲜语中大量产生的日语惯用词,台湾的日语惯用词,香港的英文惯用词。
在国际化的市场竞争下, 文化竞争力上具有强势地位的国家在该领域使用的惯用词汇,像西方英语圈各项领域的尖端技术和IT产业,日本的动画产业和漫画产业衍生的宅文化等。
宗教舶来词,比如佛教的梵文⋯⋯这个就先忽略,跟本问题没关系。韩语口语中夹杂大量英语借词——甚至到滥用的情况,明显是上述原因中1和3的复合原因,而英语外来语现在已经完全扎根于韩语中,其中有直接借用(比如orange=오렌지, computer=컴퓨터,design=디자인)、也有曲解变形的借用。简化,因为语言和文化差异,一些外来词汇被简化掉,并固定为惯用词。ex:아파트apart- 公寓。原本应该是apartment,但在韩语中被简化为apart,并固定为标准外来词。에어컨air con- 空调。原本应该是air conditioner。
日式英文,日本是近代东亚国家中开化最早的国家,所以由日本翻译为汉字词的近现代舶来词在中韩扎根,中国只吸收了汉字词翻译,而韩国因为语言特性而一同吸收了日式的惯用外来词汇。ex:提问者举例的skinship就是典型的日式英语外来词——スキンシップ 。
变造,按照韩语语境习惯,将语法错误或原指不同意思的词汇进行组合或变造,惯用为另一种新含义。ex:커리어 우먼career woman- 指职场女性,跟日式的office lady(OL)一样,是生造词汇。直接借用的外来惯用语,比如journalist, Interface, user, system⋯⋯等等词汇,因为直接沿用相比翻译更加方便的原因,从专业领域普及到了民间。而外来语的普及形态,一般是受到西式教育的知识分子阶层和媒体使用某些词汇,切合了民间对西方文化的向往,从而在社会各阶层普及到滥用,再到固定为惯用词的模式。加上韩语发音相比汉语官话可塑性更强、发音标记相对容易(虽然标记不准确),所以并不会像中国一样经历一次文化层面上的翻译或直接用英文标记,而是用韩文标记发音,并衍变为惯用外来语。
本文地址: http://www.goggeous.com/20250107/1/1296845
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-07 19:17:34职业培训
2025-01-07 19:17:34职业培训
2025-01-07 19:17:32职业培训
2025-01-07 19:17:28职业培训
2025-01-07 19:17:25职业培训
2025-01-07 19:17:20职业培训
2025-01-07 19:17:16职业培训
2025-01-07 19:17:15职业培训
2025-01-07 19:17:09职业培训
2025-01-07 19:17:05职业培训
2024-12-22 19:27职业培训
2025-01-03 05:19职业培训
2024-12-11 15:40职业培训
2024-12-12 03:44职业培训
2025-01-03 02:07职业培训
2024-11-27 10:30职业培训
2024-12-28 15:29职业培训
2024-12-15 07:24职业培训
2024-12-04 07:12职业培训
2024-12-23 03:09职业培训
扫码二维码
获取最新动态