六级翻译评分标准以及对应分数如下:
四级和六级的翻译评分均采用总体印象评分方式。翻译满分为15分,分为五个档次14分档(13-15分)、11分档(10-12分)、8分档(7-9分)、5分档(4-6分)和2分档(1-3分)。四级和六级采用相同的档次描述。每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样卷。阅卷员经过培训后参照评分样卷对考生的翻译答卷进行评分。
评分标准:
四级和六级的翻译测试难度不同,考核要求不同。相同档次的四级评分样卷和六级评分样卷具有级别上的差异。各档次描述如下:
14分档:译文准确表达了原文的意思。译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别错误。
11分档:译文基本表达了原文的意思。结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误。
8分档:译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
5分档:译文仅表达了小部分原文的意思。译文连贯性差,有相当多的严重语言错误,
2分档:除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。
做六级翻译的方法:
1、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
2、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolutions,of the people,and of science.
本文地址: http://www.goggeous.com/c/1/832752
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2024-12-29职业培训
2024-12-29职业培训
2024-12-29职业培训
2024-12-29职业培训
2024-12-29职业培训
2024-12-29职业培训
2024-12-29职业培训
2024-12-29职业培训
2024-12-29职业培训
2024-12-29职业培训
2024-12-22 11:49:51职业培训
2024-12-22 11:49:50职业培训
2024-12-22 11:49:50职业培训
2024-12-22 11:49:49职业培训
2024-12-22 11:49:48职业培训
2024-12-22 11:49:48职业培训
2024-12-22 11:49:47职业培训
2024-12-22 11:49:46职业培训
2024-12-22 11:49:38职业培训
2024-12-22 11:49:37职业培训
2024-12-13 14:07职业培训
2024-12-15 16:46职业培训
2024-12-15 01:20职业培训
2024-11-30 21:30职业培训
2024-11-27 08:06职业培训
2024-12-21 18:33职业培训
2024-12-18 01:04职业培训
2024-12-06 06:33职业培训
2024-12-13 17:57职业培训
2024-12-21 20:22职业培训
扫码二维码
获取最新动态