“わたしはバスで家へかえります。”与“わたしは家へバスでかえります”
你这两句意思是一样的,并且都是正确的。都是“我乘公交车回家”。
日语是“粘合语”,是依靠助词或助动词来决定句子的意思,和其中单词的位置放在哪里没有关系。而中文是“独立语”,完全要靠单词的顺序来决定句子意思。所以两种语言表达上有很大的不同。
另外,“駅からはタクシーで うちへ かえりました。”意为“从车站打的回家”。其中“駅から”表示打的的起点,而“うちへ”则表示打的的目的地或方向。这句就是一般的表达,谈不上什么复合型。
而“駅から うちまで---”这种形式,是说明“从某起点到某终点”如何如何(即表达在这个空间段里的所化时间,距离或所干的行为等)。比如:駅からうちまでタクシーで45分かかりました。(从车站到家里乘出租车花了45分钟时间)。或者如:駅から家まで5キロあります。(车站到家里有五公里)等等。
因而你所说的“駅から うちまで タクシーで かえりました”的表达不是很正确,一般不这样用。(除非是想表示“车站到家这段距离我是打的回来的”,而可能言外之意到车站这段距离我是乘地铁的等场合)
其中“は”加或不加都可以的,加了起到“强调”的作用,日语是极富情感性的语言,这点和中文大不相同的,你学到一定程度就会理解和适应。这些你初学阶段,用不着花时间深究,有空多花些时间背背课文或例句倒是作用巨大(十分巨大!!)要背得滚瓜烂熟,朗朗上口。
本文地址: http://www.goggeous.com/d/1/609571
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-01职业培训
2025-01-01职业培训
2025-01-01职业培训
2025-01-01职业培训
2025-01-01职业培训
2025-01-01职业培训
2025-01-01职业培训
2025-01-01职业培训
2025-01-01职业培训
2025-01-01职业培训
2024-12-14 12:15:04职业培训
2024-12-14 12:15:03职业培训
2024-12-14 12:14:55职业培训
2024-12-14 12:14:55职业培训
2024-12-14 12:14:54职业培训
2024-12-14 12:14:54职业培训
2024-12-14 12:14:53职业培训
2024-12-14 12:14:52职业培训
2024-12-14 12:14:43职业培训
2024-12-14 12:14:43职业培训
2024-11-26 14:07职业培训
2024-12-07 08:07职业培训
2024-12-21 20:05职业培训
2024-12-14 04:46职业培训
2024-12-14 05:33职业培训
2024-11-28 16:59职业培训
2024-12-28 08:39职业培训
2024-11-29 03:52职业培训
2025-01-01 13:41职业培训
2024-12-13 13:48职业培训
扫码二维码
获取最新动态