西安,英文译名“Xi'an”,旧时译作“Hsian”、“Sian”。其实我觉得以前应
该是按照罗马发音来翻译的,有点点类似港澳台那边人名字的翻译。比如孙中山
的罗马字译名应该写为 Sun Yat-sen,而不是汉语拼音的 Sun Zhongshan ,例
如广州的“中山大学”正式译名应是 Sun Yat-sen Univ.,而不是 Zhongshan
Univ.。我觉得随着中国国际地位的提高,城市的英文译名便遵循我们而用作汉
语拼音了。现在就是Xi'an,加一个标点是为了不至引起混淆。
但是楼主的问题又提出了“省份”,所以我再顺便提一下陕西省。 陕西省的英
文名是Shaanxi,我记得小学的时候家旁边有一个酒店就是Shaanxi XXX Hotel所
以印象深刻。从百度百科看的,陕西省英文采用汉语拼音原则和山西Shanxi重
名,按照罗马拼音原则多加一个a~~~
本文地址: http://www.goggeous.com/d/1/752312
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-12-18 06:47:40职业培训
2024-12-18 06:47:39职业培训
2024-12-18 06:47:33职业培训
2024-12-18 06:47:31职业培训
2024-12-18 06:47:30职业培训
2024-12-18 06:47:30职业培训
2024-12-18 06:47:28职业培训
2024-12-18 06:47:28职业培训
2024-12-18 06:47:27职业培训
2024-12-18 06:47:23职业培训
2024-12-06 01:29职业培训
2025-01-03 11:16职业培训
2024-12-18 12:01职业培训
2024-12-04 19:08职业培训
2024-12-14 23:09职业培训
2024-12-23 01:39职业培训
2025-01-02 20:47职业培训
2024-12-07 01:38职业培训
2025-01-05 18:43职业培训
2024-12-27 15:47职业培训
扫码二维码
获取最新动态