1. 在英汉翻译中,归化和异化的例子包括:在一个句子中,我待在三年级四班的时间是别人的三倍,所以我接受的教育也是别人的三倍。我学得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构深深地烙印在我的骨髓里——这是一件了不起的事情。"Get something into one's bones"意味着"牢固掌握",如果这样归化翻译就放弃了原文的形象语言,无法展现原文的风味。译者用异化法将其译为"深入到我的骨髓里",显得非常生动。
2. 高楼大厦和大型别墅在北京如雨后春笋般涌现。"High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing." 将"like mushrooms"译为"雨后春笋"符合中国的地理风情和语言表达习惯。如果采用异化译法将其译为"犹如蘑菇般",虽然体现了原文的风格,但中国的读者可能难以接受。
本文地址: http://www.goggeous.com/e/1/1171345
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-04 17:50:42职业培训
2025-01-04 17:50:42职业培训
2025-01-04 17:50:41职业培训
2025-01-04 17:50:40职业培训
2025-01-04 17:50:40职业培训
2025-01-04 17:50:39职业培训
2025-01-04 17:50:38职业培训
2025-01-04 17:50:38职业培训
2025-01-04 17:50:29职业培训
2025-01-04 17:50:28职业培训
2024-12-07 02:04职业培训
2024-12-21 19:46职业培训
2024-11-28 17:13职业培训
2024-12-23 06:27职业培训
2024-11-27 01:38职业培训
2024-12-06 00:17职业培训
2024-12-01 14:01职业培训
2024-11-27 17:51职业培训
2025-01-02 14:11职业培训
2025-01-08 04:22职业培训
扫码二维码
获取最新动态