1.英译汉完成;如果你读不懂的你的英译汉翻译,自己也不知道自己在表达的是什么,那么你的译文一定,肯定是错的。如果翻译正确的话,你可以感觉到上下文的内在联系,整篇文章可以“讲得通”,而不是你自己在一边使劲扭转自己的思维,把自己错的译文硬生生想成对的。为什么这么说,因为目前我们练习的翻译文章,不会有什么很难很专业很晦涩难懂的材料,就是正常人的思维,和一些社科,人文等内容。
2.不看原文,只读自己的译文,你要着重发现以下问题:
看看去掉哪个词表达会更加流畅?看看加上哪个词表达更加妥帖?看看行文之间需不需要加上逻辑连接词让文章更有逻辑感?看看这个二字形容词是不是可以换成一个”四字结构“让行文更加有张力?
3.不看自己的译文,看原文,再次理解原文想要表达的意思;然后看看原文想要表达的意思是否与自己刚才所修改的译文有出入,如果有,再次修改。如果没有,就是一次成功的润色。
为什么这么做,因为我们就是以汉语为母语的人,对汉语的感知能力比对英语要好很多。单单读汉语,我们是可以感觉到汉语表达的不妥之处的。
而现阶段我们很多人的情况就是,明明知道自己翻译的不是“人话系列”,翻译完偏偏把自己的译文扔的远远的,不敢直面自己的译文,就怕伤了自己的小心脏。不敢面对,就不知道自己的问题出在哪,不知道问题出在哪,怎么能提升呢?
这个方法比较费时间,但值得一试。通过这个过程,你对汉语的表达能力就会越来越强,当你对汉语的把握能力越来越强的时候,脱离“不说人话”这种翻译也就不远了。
本文地址: http://www.goggeous.com/f/1/107304
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-11-28 11:58:46职业培训
2024-11-28 11:58:45职业培训
2024-11-28 11:58:45职业培训
2024-11-28 11:58:43职业培训
2024-11-28 11:58:35职业培训
2024-11-28 11:58:34职业培训
2024-11-28 11:58:33职业培训
2024-11-28 11:58:32职业培训
2024-11-28 11:58:31职业培训
2024-11-28 11:58:30职业培训
2024-12-04 01:30职业培训
2024-12-01 07:37职业培训
2024-12-01 21:59职业培训
2024-12-13 14:21职业培训
2024-12-18 12:03职业培训
2024-12-21 16:29职业培训
2024-12-04 06:05职业培训
2024-12-08 23:38职业培训
2024-11-27 01:29职业培训
2024-12-04 10:48职业培训
扫码二维码
获取最新动态