句法层面的翻译原则:
在翻译教学实践中,笔者向来是主张顺译的。何为顺译?在顺译研究中,一般都将此种译法应用于同声传译当中。其实两者存着本质不同。徐小霞在“‘顺句驱动’原则与顺译法的对比研究”一文中对二者进行了区分:“‘顺句驱动’原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译”。以此来看,顺译更加强调按照原文词汇出现的顺序对句子进行翻译。这种翻译方法的好处在于:能够遵从原文的结构和表达方式,以彰显原文的结构,并体现原文语句表达后面所隐藏的文化思维方式。坏处自然就是容易出现死译、硬译,从而致使文不通字不顺。因此,在遇到遵照顺译方法译出的译文违背源语文化思维模式或违背译入语语言表达的情况下,我们要进行适度的变译,以译出通顺流畅的译文。“变译是非完整性翻译,是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动......变译包括12种方法,即摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿作。”黄教授的变译理论主要针对段落篇章翻译,本文所阐释的变译主要针对句子翻译,更多的侧重翻译中句法层面的调整。
因此,针对句子层面的翻译原则为:以顺译为主,变译为辅。
本文地址: http://www.goggeous.com/f/1/1319545
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08 09:57:07职业培训
2025-01-08 09:57:00职业培训
2025-01-08 09:56:59职业培训
2025-01-08 09:56:58职业培训
2025-01-08 09:56:57职业培训
2025-01-08 09:56:48职业培训
2025-01-08 09:56:48职业培训
2025-01-08 09:56:46职业培训
2025-01-08 09:56:46职业培训
2025-01-08 09:56:36职业培训
2024-12-17 20:23职业培训
2025-01-03 06:20职业培训
2024-12-23 18:27职业培训
2025-01-01 22:01职业培训
2024-11-26 00:26职业培训
2024-12-22 21:25职业培训
2024-12-01 18:14职业培训
2025-01-07 02:22职业培训
2024-12-05 12:29职业培训
2024-12-11 12:44职业培训
扫码二维码
获取最新动态