当前位置:首页职业培训

关于俄罗斯常见人名的俄语和英语(或拉丁)对照

作者:职业培训 时间: 2025-01-13 07:28:20 阅读:336

您好,给您几个例子啊。

俄语: Яна 英语:Yana

俄语: Маша 英语:Masha

俄语:Елена Линёва 英语:Elena Lineva

俄语:Виктория 英语:Victoria

俄语:Андрей 英语:Andrey

俄语:Владимир Линев 英语:VLADIMIR LINEV

俄语:Татьяна Найден 英语:Tatiana Naiden

在网上看到相关的话,呵呵。

Будьте внимательны, когда записываете свое имя и фамилию на английском языке, ведь может случиться такое, что Ваши данные, записанные в официальных документах, окажутся неверными. Например, запомните, что буква «j» обозначает в английском языке звук «дж», а не «й».

Если Фамилия Ваша – Смольский, то не советуем Вам записываться как Smolskij (американец прочтет это как «Смольскидж», что далеко от оригинала). Запомните, что писать следует: «Smolsky». И фамилию «Ночная» не надо записывать «Nochnaja», а следует писать «Nochnaya».

Другая «закавыка» – с английской буквой «c»: ее можно читать и как «к», и как «с». Так, фамилию «Иванец» не надо писать «Ivanec», ведь американец или англичанин могут прочитать ее как «Иванек». Поэтому лучше пользоваться сочетанием «ts»: «Ivanets». А звук «ж» следует передавать в английском не буквой «g», которая читается и как «г», а сочетанием «zh»: так, «Жуков» надо писать как «Zhukoff» или «Zhukove». И еще раз повторяем, будьте внимательны, а то в разных документах могут появиться две разные фамилии: например, в загран. паспорте – «Ivanec», а в водительских правах – «Ivanets». Попробуй тогда объясни правоохранительным органам, что это – всего лишь разночтения одного и той же фамилии.

给你一个 “俄语字母和拉丁字母转换对照表”以后你自己就可以对应的写出俄文名称.

俄语字母和拉丁字母转换对照表:

А-A Б-B В-V Г-G

Д-D Е-JE Ё-JO Ж-ZH

З-Z И-E或I Й-J К-K

Л-L М-M Н-N О-O

П-P Р-R С-S Т-T

У-U Ф-F Х-KH Ц-C

Ч-CH Ш-SH Щ-SCH

Ъ-" Ы-Y Ь-'

Э-EH Ю-JU Я-JA

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/f/1/199748

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com