同传的工作体验其实和译者对它是不是热爱很大程度上的关系。的确,你要经常出差飞来飞去,你要在会议材料迟迟不来的情况下准备会议,你要愿意去读生僻复杂的背景知识材料,不管是化学、天体物理还是医学。你要在一个月连续25天每天一个新主题的会场上保持微笑,你要在每天早上6:30起来西装革履神采奕奕的挤地铁(不是因为别的,只是因为地铁的准时和快捷)你要在各种同行、客户和翻译公司之间纵横捭阖,管理好自己的时间表确保利益的最大化(别跟我说什么自由职业有选择的自由,Bullshit)你要习惯无数次凌晨1-2点坐着cab从首都机场回家(这个时刻你可以把领导扯下去,让自己喘口气)你要接受现实那就是翻译质量和发展不对等,到最后这个行业也如其他行业拼的是人脉和情商。你要学会不断听自己的会议录音,从自己的录音中寻找存在的问题并下次加以注意。
本文地址: http://www.goggeous.com/g/1/150831
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-11-29 07:39:35职业培训
2024-11-29 07:39:26职业培训
2024-11-29 07:39:25职业培训
2024-11-29 07:39:25职业培训
2024-11-29 07:39:24职业培训
2024-11-29 07:39:23职业培训
2024-11-29 07:39:23职业培训
2024-11-29 07:39:22职业培训
2024-11-29 07:39:22职业培训
2024-11-29 07:39:21职业培训
2024-12-18 05:20职业培训
2024-12-09 01:21职业培训
2024-11-26 10:46职业培训
2024-11-29 15:54职业培训
2024-12-17 08:30职业培训
2024-12-06 18:42职业培训
2025-01-02 08:22职业培训
2024-12-07 04:37职业培训
2025-01-08 14:37职业培训
2024-11-28 20:25职业培训
扫码二维码
获取最新动态