当前位置:首页职业培训

日语的抱和背有什么区别吗

作者:职业培训 时间: 2024-12-29 22:33:09 阅读:998

在日语中,“抱”这个动作会被分成两种。

1,大人抱住小孩的“抱抱”,形容小孩被抱住一定是用这个词:抱っこ(だっこ),有个促音在里面就知道这个词是一个很可爱的词,很多情况下是一个小孩用语。小孩求抱抱的时候经常会这么说:抱っこ~,抱っこ~。例子:

お父さんに抱っこしてもらった。让爸爸抱了抱。

2,其他的“抱抱”。抱小孩以外的抱抱都是用同一个词:抱きしめる。情侣之间,兄弟之间,甚至是一大群人,只要没有小孩的出现都是这个词表示抱抱。相对于抱抱,“背”这个懂词会没那么复杂。无论是背小孩还是背大人,甚至是背着物体,都是用同一个词:负んぶ(おんぶ)。例子:

赤ちゃんを负んぶしている。背着孩子。

酔っぱらった彼女を家まで负んぶした。把喝醉的女友背回了家。

扩展资料:

类似“抱抱”的日语俗语:负んぶに抱っこ,又要背又要抱(字面意思),事事依赖别人(引申义)。例句:

他人に负んぶに抱っこばかりしていないで、少しは自分でもやりなさい。别老想着依靠别人,你自己也尝试做一下啊!

另外“抱える”的意思多用于表达抽象事物上,更多表示的是“承担责任”。但也可以用于实物意义上,如:抱箱子等,但这样的用法还是比较少的。

小さい箱(はこ)を抱える。抱着小箱子。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/h/1/599576

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com