他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。
正对于任何一个有志于从事汉英、英汉翻译的人来说,最有效、最直接的途径是向翻译大师拜师学艺——认真对照原作比读翻译大师的翻译作品。就汉英翻译而言,当今最好的老师莫过于葛浩文(孙会军语) 。
被誉为“西方首席汉语文学翻译家”的葛浩文先生,用汉语写的《萧红传》新近获得“萧红文学奖”。他赴哈尔滨领奖,途经香港先到了上海。因他刚刚译完上海旅美作家贝拉反映二战期间犹太人在上海避难的长篇小说《魔咒钢琴》,特地借此机会踏访犹太人当年在上海生活的旧址,好对译稿作最后的修订。
葛浩文熟悉中国文学,因为他翻译过大量中国现当代作家的作品,数量之多海外汉学家中无人可比。他与很多中国新老作家不仅熟悉,而且亲如家人。有的作家到美国后就索性吃住在他家。但他为何如此低调,不愿轻易在公开场合评述他们的作品或文学成就呢?从表层看,是他不愿因此而得罪一些中国作家,从深层看与中国作家的心态有关。
联想到近年来德国汉学家顾彬因他的“垃圾说”而引发中国文坛持久争论不休的“地震”;瑞典汉学家马悦然因经常放出谁最有希望获诺贝尔文学奖的口风,从而使得被他“钦点”的作家或一夜走红,或身价倍增……而任何一位中国学者或评论家的观点,几乎都不可能产生如此冲击力和“一言九鼎”的效果。由此,我觉得中国作家是不是太在乎海外汉学家对中国文学的认知和评判了?对他们的观点,作为“他山之石”、一家之言,我们不妨听之,给予必要的尊重,但如果将之奉为圭臬,那就极不正常了。
本文地址: http://www.goggeous.com/h/1/959918
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-12-28 07:33:46职业培训
2024-12-28 07:33:46职业培训
2024-12-28 07:33:45职业培训
2024-12-28 07:33:37职业培训
2024-12-28 07:33:37职业培训
2024-12-28 07:33:36职业培训
2024-12-28 07:33:35职业培训
2024-12-28 07:33:35职业培训
2024-12-28 07:33:34职业培训
2024-12-28 07:33:33职业培训
2024-12-13 22:58职业培训
2025-01-06 23:15职业培训
2024-12-14 13:14职业培训
2024-12-13 20:34职业培训
2025-01-01 11:33职业培训
2024-12-23 08:03职业培训
2025-01-06 20:53职业培训
2024-12-31 16:55职业培训
2025-01-06 08:15职业培训
2024-12-11 18:26职业培训
扫码二维码
获取最新动态