当前位置:首页职业培训

わたしはバスで家へかえります。”与“わたしは家へバスでかえります

作者:职业培训 时间: 2025-01-01 20:26:21 阅读:75

“わたしはバスで家へかえります。”与“わたしは家へバスでかえります”

你这两句意思是一样的,并且都是正确的。都是“我乘公交车回家”。

日语是“粘合语”,是依靠助词或助动词来决定句子的意思,和其中单词的位置放在哪里没有关系。而中文是“独立语”,完全要靠单词的顺序来决定句子意思。所以两种语言表达上有很大的不同。

另外,“駅からはタクシーで うちへ かえりました。”意为“从车站打的回家”。其中“駅から”表示打的的起点,而“うちへ”则表示打的的目的地或方向。这句就是一般的表达,谈不上什么复合型。

而“駅から うちまで---”这种形式,是说明“从某起点到某终点”如何如何(即表达在这个空间段里的所化时间,距离或所干的行为等)。比如:駅からうちまでタクシーで45分かかりました。(从车站到家里乘出租车花了45分钟时间)。或者如:駅から家まで5キロあります。(车站到家里有五公里)等等。

因而你所说的“駅から うちまで タクシーで かえりました”的表达不是很正确,一般不这样用。(除非是想表示“车站到家这段距离我是打的回来的”,而可能言外之意到车站这段距离我是乘地铁的等场合)

其中“は”加或不加都可以的,加了起到“强调”的作用,日语是极富情感性的语言,这点和中文大不相同的,你学到一定程度就会理解和适应。这些你初学阶段,用不着花时间深究,有空多花些时间背背课文或例句倒是作用巨大(十分巨大!!)要背得滚瓜烂熟,朗朗上口。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/i/1/609571

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com