“野望”是日语的一个词语。日文为“やぼう”。属于汉语词语,注音是ㄧㄝˇ ㄨㄤˋ,意思是不合身份、离谱的愿望。
含义
1、野心、奢望。
2、谓在野外远望。
日语中是有“野望(やぼう)与野心(やしん)”两个词的
意思比较接近,都表示一种仅靠目前自己的实力根本无法实现的愿望或妄想
但一般来说
野望(やぼう) 倾向于宏观上的抱负,如一统天下,称霸武林
野心(やしん) 则偏向个人利益,如成为富翁,当上老总
中文没有严格的区分“野心”的大小,所以可以混用
我个人认为,日语中的汉字词,如果靠中文能够“望文生义”,就是懂其大意的情况下,是可以直接翻译的,尤其是对于文学(游戏小说)作品,一可以保持作品的原味性,二不至于使翻译太长或本地化
例如:推理冒险游戏“弾丸论破(だんがんろんぱ”),游戏名直接译为“弹丸论破”
日文中“论破”是驳斥,驳倒的意思,中文没有类似说法,但是可以从字面意义上大概理解,如果翻译成“弹丸驳倒”反而很傻
其次 一部动漫叫做“凪のあすから”,中文名叫做《来自风平浪静的明天》
这个作品没有直接翻译的原因,就是因为“凪”找不到中文读音,一般人也猜不出意思
所以采取的意译,但是这么一翻译,把人家原本只有一个汉字的“凪”,硬生生变成了四个字的“风平浪静”,标题字数都快多了一半
另外还有类似“物语”系列的作品,中文从不说“物语”这个单词,但是现在一般不会再把“物语”单独翻译成“故事”
这种直译的现象我觉得不只发生在日语上,在英语上也同样,对于普及度高的词语(尤其是是网络),能沿用都沿用,就是为了保持这种“流行”感
如,一首英语歌曲叫做《love》的话,这首歌几乎不会再翻译成《爱》
谓在野外远望。
引 唐 杜甫 《野望》诗:“跨马出郊时极目,不堪人事日萧条。”
明 何景明 《过城南寺》诗:“出城春渐近,到寺日犹高;野望增楼阁,沙行散竹桃。”
本文地址: http://www.goggeous.com/j/1/1112602
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-02 11:55:32职业培训
2025-01-02 11:55:31职业培训
2025-01-02 11:55:30职业培训
2025-01-02 11:55:29职业培训
2025-01-02 11:55:29职业培训
2025-01-02 11:55:28职业培训
2025-01-02 11:55:28职业培训
2025-01-02 11:55:27职业培训
2025-01-02 11:55:26职业培训
2025-01-02 11:55:26职业培训
2024-11-29 03:39职业培训
2024-12-17 09:53职业培训
2024-12-09 19:23职业培训
2024-12-01 09:10职业培训
2025-01-01 00:54职业培训
2024-12-10 06:09职业培训
2024-12-16 20:17职业培训
2024-12-14 23:54职业培训
2025-01-02 07:00职业培训
2024-12-28 05:01职业培训
扫码二维码
获取最新动态